Perusopetuksen on
tuettava jokaisen oppilaan kielellistä ja kulttuurista identiteettiä sekä
äidinkielen kehitystä. Tämä on eräs perusopetuksen tavoitteista nykyisessä
opetussuunnitelmassa. Toteutuuko se? Tätä kysymystä tarkastelee yhdentoista
kirjoittajan artikkelikokoelma Kaikille
lapsille.
Kirjan idea syntyi
keväällä 2010 Tampereen yliopistossa järjestetyssä Kirjoja kaikille lapsille!
-seminaarissa. Teoksen toimittaja Anna
Rastas työskentelee tässä yliopistossa sosiaaliantropologian professorina.
Kirjallisuustieteen
dosentti Päivi Heikkilä-Halttunen
kysyy omassa artikkelissaan, millaisin äänenpainoin lasten kuvakirjat ovat
valmentaneet suomalaisia lapsia yhä moninaisempaan yhteiskuntaan 70-luvulta
nykyhetkeen. Tässä artikkelissa mainituista kirjoista haluan nostaa
esiin Raili Mikkasen ja Mauritz Hellströmin kirjan Thuongin päivä (1984). Se on varhaisin
kotimainen kuvakirja, joka käsittelee maahanmuuttajalapsen sopeutumista. Tämä
kirja herätti huomiota myös muissa Pohjoismaissa, koska vastaavaa ei ollut
muualla vielä ilmestynyt.
Adoptoidut, muualta muuttaneet ja myös Suomessa syntyneet ulkomaalaistaustaiset lapset on esitetty kuvakirjoissa hyvin pitkään erikoisuuksina, mutta nykyään on jo kirjoja, joissa he ovat mukana lasten yhteisössä ilman että heidän erityisyyttään korostetaan, mikä on juuri oikein. Eiköhän ne yhdistävät asiat ole lapsille tärkeämpiä kuin erottavat!
Adoptoidut, muualta muuttaneet ja myös Suomessa syntyneet ulkomaalaistaustaiset lapset on esitetty kuvakirjoissa hyvin pitkään erikoisuuksina, mutta nykyään on jo kirjoja, joissa he ovat mukana lasten yhteisössä ilman että heidän erityisyyttään korostetaan, mikä on juuri oikein. Eiköhän ne yhdistävät asiat ole lapsille tärkeämpiä kuin erottavat!
![]() |
| Aukeama Liisa kallion kuvakirjasta Lentävä talo (2003) |
Tähän sopii hyvin keskusteluni pienen kolmivuotiaan
pojanpoikani kanssa Turussa.
- Mun parat kaveri on Tuntan.
- Millainen poika se Sultan on?
- Tuntanilla on tininen pipo.
- Mitä te Sultanin kanssa teette siellä päiväkodissa?
- Me aina juattaan kilpaa. Tuntan otaa tanoo äRRän.
- Jaa.
- Mummi, mää kytyin, mikä ten Tuntanin tukunimi on. Tuntan tano, että ten tukunimi on Tuntan. Ten Tuntanin tukunimi on Tuntan. Titte me naurettiin.
- Mun parat kaveri on Tuntan.
- Millainen poika se Sultan on?
- Tuntanilla on tininen pipo.
- Mitä te Sultanin kanssa teette siellä päiväkodissa?
- Me aina juattaan kilpaa. Tuntan otaa tanoo äRRän.
- Jaa.
- Mummi, mää kytyin, mikä ten Tuntanin tukunimi on. Tuntan tano, että ten tukunimi on Tuntan. Ten Tuntanin tukunimi on Tuntan. Titte me naurettiin.
Sultan Sultania määrittää
siis sininen pipo, ei se, että hän on tumma ihonväriltään, mitä moni
aikuinen pitää tärkeänä asiana. Aikuinen etsii sopivaa ilmaisua tälle ominaisuudelle tietäen, että n-sana on kielletty ja hoksaamatta, että voisi ohittaa koko asian ja sanoa
vain kongolainen tai tunisialainen. Ihonvärillä toisaalta ei ole väliä, ja toisaalta sillä on liikaakin väliä siksi, että sitä on käytetty rasismiin oikeuttavana asiana.
Vähän vanhemmat lapset huomaavat tietysti enemmän eroja ja heissä herää kysymyksiä, joihin aikuisen pitäisi osata vastata.
Vähän vanhemmat lapset huomaavat tietysti enemmän eroja ja heissä herää kysymyksiä, joihin aikuisen pitäisi osata vastata.
Ote kirjan johdannosta:
Uudet väestöryhmät eivät ole samalla tavoin edustettuina kaikilla työelämän alueilla tai asuinalueilla kuin mitä ne ovat päiväkodeissa ja kouluissa, joten lapset joutuvat aikuisia useammin pohtimaan maahanmuuttoon, monikulttuurisuuteen, etnisiin vähemmistöihin ja rasismiin liittyviä kysymyksiä. Heillä on halua keskustella näistä asioista ja usein heillä on myös kokemuksen myötä tullutta tietoa enemmän kuin vanhemmillaan.
Uudet väestöryhmät eivät ole samalla tavoin edustettuina kaikilla työelämän alueilla tai asuinalueilla kuin mitä ne ovat päiväkodeissa ja kouluissa, joten lapset joutuvat aikuisia useammin pohtimaan maahanmuuttoon, monikulttuurisuuteen, etnisiin vähemmistöihin ja rasismiin liittyviä kysymyksiä. Heillä on halua keskustella näistä asioista ja usein heillä on myös kokemuksen myötä tullutta tietoa enemmän kuin vanhemmillaan.
Kasvatustieteilijä Jaana Pesonen on otsikoinut
artikkelinsa Xing, Sikuriina sekä Tatu ja
Patu. Kaikkia näitä kirjoja löytyy
omastakin hyllystäni, joten oli kiinnostavaa lukea, mitä tutkija näissä suosituissa
kuvakirjoissa näkee. Hän esittelee nämä kirjat esimerkkeinä monimuotoisuuden
esittämisestä tavanomaisena arkisena tilana. Adoptoidun Xingin kotipihassa
liikkuu etnisesti ja uskonnollisesti moninaisia perheitä. Tämä näkyy kuvissa,
mutta sitä ei tekstissä huomioida, vaan asiaa pidetään normaalina. Kirjoissa
korostetaan myös sitä, että tausta tai ihonväri ei ole ainoa erilaisuutta
ilmentävä tekijä. Sikuriina-sarjan kirjoissa on erilaisia perhemalleja, ideologioita
ja sosiaalisia luokkia. Tatun ja Patun luokalla on näkövammainen ja lukivaikeuksinen
ja monta muuta, jokainen on omalla tavallaan erityinen eikä tumma ihonväri tai huivipäisyys
korostu. Xingin luokan matikkanero on tummaihoinen Ali. Voisi ajatella, että
tämä toimii vastapuheena yleistä käsitystä vastaan, jonka mukaan maahanmuuttajalapset
laskevat luokan tasoa.
![]() |
| Leena Virtanen ja Salla Savolainen, Pikku Xing |
Anna Rastas
tarkastelee, miten lastenkirjoissa kuvataan afrikkalaisten diasporaa ja
afrikkalaistaustaisten lasten identiteetin rakentumista. Jokainen
afrikkalaistaustainen joutuu ottamaan kantaa afrikkalaisten orjahistoriaan ja
rasismiin jollakin tavalla aivan kuten juutalaiset tiedostavat taustastaan juutalaisvainot
ja idean yhtenäisestä kansasta. Rastas muistuttaa, ettei kukaan halua olla
pelkkä uhri, vaan myös sankari. Milloin joku kirjoittaa kirjan, jonka
päähenkilönä on Peppi Pitkätossu -tyylinen Fatima?
Kielitieteilijä Sirkku Latomaa korostaa monikielisyyttä
vallitsevana olotilana maailmassa. Suurin osa maapallon väestöstä käyttää
arjessaan useampaa kuin yhtä kieltä, onhan kansallisvaltioita vain noin 200 ja
kieliä lähes 7000. Tästä huolimatta monikielisyyteen suhtaudutaan usein
poikkeuksena. On hyvä tiedostaa, että Suomikin on monikielistymässä.
Kaupunkinuorten keskuudessa on syntymässä uusi monietninen kielimuoto. Muistan
muutama vuosi sitten lukeneeni tästä artikkelin Helsingin Sanomissa. Siinä
esiteltiin lauseen aloittava muoto mä
vannon/ mä lupaan, joka tulee arabiasta ja on vähän kuin englannin I think. Ruotsalainen Jonas Hassen Khemiri on kirjoittanut
tästä teemasta teoksissaan Ajatussulttaani
(2004) ja Montecore – uniikki
tiikeri (2007). Sitaatti jälkimmäisestä kirjasta:
Meillä on tunisialaiset isät ja ruotsalaistanskalaiset äidit eikä me olla ihan suedis eikä ihan arabis vaan jotakin muuta, jotakin kolmatta ja tieto siitä että tämä yhteisö ei ole ihan yksinkertainen kasvattaa meidät luomaan oman lokeron, uuden yhteisön josta puuttuu rajat, josta puuttuu historia, se on kreolisoitu piiri jossa kaikki on sekoitettua ja miksattua ja hybridisoitua. Me ollaan muistutus siitä, että teidän aikanne on ohi. Me ollaan niitä, jotka vievät teiltä teidän ällöttävän kielenne ja murjovat sitä. Me ollaan niitä jotka eivät ikinä hyväksy kieltä joka on konstruoitu seulomaan meidät pois.
Meillä on tunisialaiset isät ja ruotsalaistanskalaiset äidit eikä me olla ihan suedis eikä ihan arabis vaan jotakin muuta, jotakin kolmatta ja tieto siitä että tämä yhteisö ei ole ihan yksinkertainen kasvattaa meidät luomaan oman lokeron, uuden yhteisön josta puuttuu rajat, josta puuttuu historia, se on kreolisoitu piiri jossa kaikki on sekoitettua ja miksattua ja hybridisoitua. Me ollaan muistutus siitä, että teidän aikanne on ohi. Me ollaan niitä, jotka vievät teiltä teidän ällöttävän kielenne ja murjovat sitä. Me ollaan niitä jotka eivät ikinä hyväksy kieltä joka on konstruoitu seulomaan meidät pois.
Kasvatustieteilijä Juli-Anna Aerila korostaa
kaunokirjallisuuden lukemista elämän ymmärtämisenä. Hän listaa monikulttuurisuutta
käsitteleviä nuortenkirjoja. Erityismaininnan ansaitsee Marja-Leena Tiainen, jonka useista ulkomaalaisaiheisista kirjoista
Alex, Aisha ja Sam (2007) perustuu
haastatteluihin ja on lähellä elämäkerrallista tai dokumentaarista romaania.
Kaunokirjallisuuden käyttämisessä eettisenä kasvatuksen välineenä on myös
vaaransa, joista Aerila varoittaa. Lukijan lukutaito ja maailmankuva määräävät,
miten hän kokee lukemansa ja pahimmillaan ennakkoluuloista lukeminen voikin
vahvistaa ennakkoluuloja. Taitava opettaja tuntee ryhmänsä ja liittää lukemiseen
muuta toimintaa, piirtämistä, näyttelemistä ja vähintään keskustelua.
Afrikkalaisen
kirjallisuuden dosentti Raisa Simola
tarkastelee Yrjö Kokon satua Pessi ja Illusia (1944). Illusia-keiju laskeutuu kotoaan Sateenkaarelta Pessi-peikon
luo metsään ja jää onnettomien seikkojen seurauksena maan päälle. Ihmisten maailmassa
soditaan. Pessi opettaa Illusiaa elämään rankassa neljän vuodenajan ilmastossa,
ja Illusia opettaa Pessille optimistisempaa elämänasennetta. Yhdessä he
selviävät yli rankan talven kumpikin oppien toisiltaan. Pessimistinä ei pärjää,
mutta ei kannata myöskään olla liian sinisilmäinen. Kevään tullen pariskunnalle
syntyy lapsi ilman peikon karvaa ja keijun siipiä, uusi ihminen. Kirja on ihana
satu ja aikansa luonnon kultainen kirja, sodasta selviämistarina ja
kasvukertomus.
Simola ottaa esiin myös aivan uuden tulkinnan. Illusia on maahanmuuttaja, joka onnistuu sopeutumaan ja Pessi on supisuomalainen, joka opettelee Illusian seurassa elämään monikulttuurisesti. Kokon kirjassa näkyvät aikansa asenteet, naisten ja miesten roolit ovat vanhanaikaiset ja mustaihoista sanotaan neekeriksi. Nämä ovat aikansa tapakulttuuria, jolle nykyään hymähdellään paheksuvasti tai huvittuneesti. Tällä kertaa nämä seikat saavat jäädä taka-alalle, kirjassa on niin paljon muuta. Pessin ja Illusian satu ei olisi kestänyt, ellei se olisi niin monitulkintainen.
Simola ottaa esiin myös aivan uuden tulkinnan. Illusia on maahanmuuttaja, joka onnistuu sopeutumaan ja Pessi on supisuomalainen, joka opettelee Illusian seurassa elämään monikulttuurisesti. Kokon kirjassa näkyvät aikansa asenteet, naisten ja miesten roolit ovat vanhanaikaiset ja mustaihoista sanotaan neekeriksi. Nämä ovat aikansa tapakulttuuria, jolle nykyään hymähdellään paheksuvasti tai huvittuneesti. Tällä kertaa nämä seikat saavat jäädä taka-alalle, kirjassa on niin paljon muuta. Pessin ja Illusian satu ei olisi kestänyt, ellei se olisi niin monitulkintainen.
Taiteen tohtori Helena Oikarinen-Jabai kertoo
somalinuorten kanssa toteuttamastaan Mun
stadi- projektista, jossa nuoret valokuvasivat ja videoivat arkeaan sekä
haastattelivat toisiaan. Merkittävää on, että nuoret olivat tässä projektissa
kanssatutkijoita, ei vain tutkimuksen kohteita. Materiaalista valmistui näyttely,
radio-ohjelma ja kirja Mun stadi (2012).
Kuvataiteilija Sasha Huber kertoo, miten hänen haitilainen
isoisosisänsä PaGeo kuvitti koulukirjat uudelleen. Hän sai kustantajan
vakuuttuneeksi siitä, että lasten kirjoissa on oltava kuvat ja tarinat heidän
omasta ympäristöstään. PaGeo teki sitten samanlaisia kuvitusprojekteja myös
Ranskassa ja Ghanassa UNESCON apurahan turvin.
Lontoossa asuva,
kustannusalalla työskentelevä, intialaistaustainen Sharmila Beezmohun toteaa, että myös monikulttuurinen Lontoo on hyvin
suppea kirjavalikoimassaan.
Näyttääkin siltä, että siskoni lasten kirjahylly on hyvin samankaltainen kuin oma lapsuusajan kirjahyllyni oli. Se hylly kyllä riitti ruokkimaan rakkauttani kirjoihin, mutta on tyrmistyttävää, että sisareni lapset joutuvat todennäköisesti etsimään aivan yhtä pitkään kuin minäkin, ennen kuin he löytävät kirjallisuutta, johon samaistua.
Näyttääkin siltä, että siskoni lasten kirjahylly on hyvin samankaltainen kuin oma lapsuusajan kirjahyllyni oli. Se hylly kyllä riitti ruokkimaan rakkauttani kirjoihin, mutta on tyrmistyttävää, että sisareni lapset joutuvat todennäköisesti etsimään aivan yhtä pitkään kuin minäkin, ennen kuin he löytävät kirjallisuutta, johon samaistua.
Politiikantutkija Mai Palmberg kirjoittaa ruotsalaisten
oppikirjojen Afrikka-kuvasta. Tähän kuvaan kuuluu, että usein yksi afrikkalainen
yleistetään edustamaan koko kirjavaa maanosaa, jossa asuu lähes miljardi hyvinkin
erinäköistä ihmistä useassa eri valtiossa. Afrikkalaiset ovat edelleen
oppikirjoissa usein ilman nimiä, kotoisin paikasta nimeltä Afrikka.
Viimeisen puheenvuoron
saa kirjassa edesmennyt antropologi Ulla
Vuorela, jonka työ jäi kesken. Hänen artikkelinsa Lapsilukija vallan maailmassa on toimitettu tähän teokseen. Vuorela
korostaa sitä, että lapsi ei ymmärrä lukemaansa kolonialistiseksi tai
rasistiseksi, mutta lukukokemuksen voi avata myöhemmin aikuisena ja tarkastella
sitä oman aikansa kontekstissa.
Tämän ansiokkaan
tietokirjan lopussa on kattava kirjaluettelo monikulttuurisia lasten ja nuorten
kirjoja maittain ja aiheittain. Siihen kannattaa tutustua.
Kun kirja on suunnattu
tutkijamaailman ulkopuolelle, tekijöiden olisi kannattanut karsia akateemisia
piirteitä, kuten pitkiä viiterimpsuja. Joitakin kirjoituksia vaivaa toisteisuus
ja kuivakkuus. Tekijät olisivat voineet myös olla tarkkana, että eivät käsittele
keskenään samoja asioita. Hieman lisää työstämistä ja hyvästä kirjasta olisi
tullut loistava.
Loppusitaatiksi valitsen upean kohdan Raisa Simolan artikkelista. Olen täysin samaa mieltä kirjoittajan kanssa!
Olisi tärkeää, että monikulttuurisen nyky-Suomen kouluissa tiedostettaisiin viihteellisen kulutuskulttuurin valta ja toimittaisiin tomerasti sitä vastaan, vanhanaikaisuuden leimaa pelkäämättä. Olisi tärkeää puhua hitaan - paneutuvan - lukemiskulttuurin puolesta yleensä ja erityisesti ajattelun ja klassikkojen puolesta. Silti klassikoihinkaan ei kannata suhtautua kritiikittömällä ihailulla vaan analyyttisellä luennalla: aikansa lapsia nekin.
Olisi tärkeää, että monikulttuurisen nyky-Suomen kouluissa tiedostettaisiin viihteellisen kulutuskulttuurin valta ja toimittaisiin tomerasti sitä vastaan, vanhanaikaisuuden leimaa pelkäämättä. Olisi tärkeää puhua hitaan - paneutuvan - lukemiskulttuurin puolesta yleensä ja erityisesti ajattelun ja klassikkojen puolesta. Silti klassikoihinkaan ei kannata suhtautua kritiikittömällä ihailulla vaan analyyttisellä luennalla: aikansa lapsia nekin.














