Näytetään tekstit, joissa on tunniste juutalaisvainot. Näytä kaikki tekstit
Näytetään tekstit, joissa on tunniste juutalaisvainot. Näytä kaikki tekstit

keskiviikko 16. elokuuta 2023

John Boyne, All The Broken Places

 


John Boyne on irlantilainen erittäin menestynyt kirjailija. Hän on kirjoittanut 14 aikuisten ja 6 nuorten romaania sekä novellikokoelman. Hänen vuonna 2006 julkaistua romaaniaan The Boy in the Striped Pyjamas on myyty yli 11 miljoonaa kappaletta 60 kielellä. Siitä on myös tehty elokuva, näytelmiä, ooppera ja baletti.
All The Broken Places (2022) on itsenäinen jatko-osa romaanille Poika raidallisessa pyjamassa. Kirja on omistettu australialaiselle Markus Zusakille, jonka romaani Kirjavaras kuvaa natsi-Saksaa ja juutalaisvainoja lapsen näkökulmasta, kuten John Boynekin tekee näissä kahdessa kirjassaan, jälkimmäisessä tosin kertoja Gretel on jo 91-vuotias, mutta hän pohtii päivittäin 12-vuotiasta itseään "siinä paikassa". Bruno, joka oli myös "siinä paikassa", utelias pikkuveli, on niin kipeä asia Gretelille, että hän ei koskaan sano veljensä nimeä. Siellä toisessa paikassa, pikkuveljen Aus-Vitsiksi kutsumassa, oli myös Shmuel, poika jonka nimi on kuin tuulenhenkäys. 

Leskirouva Gretel Fernsby elää hiljaista elämää arvoasunnossaan keskellä Lontoota. Hän oli odottanut asunnon vapautumista tästä talosta, eikä muuta siitä koskaan. Hänellä on siihen syynsä, josta hän ei kerro kenellekään, ei edes hänelle, joka tietämättään on se syy.

Gretelin vanhemmiltaan saama sukunimi oli sellainen, että siitä oli sodan jälkeen päästävä eroon. Niinpä hän on ollut Pariisissa ja Sydneyssä Guéymard ja Lontooseen muuttaessaan Wilson. Nykyinen sukunimi on Edgarilta, joka hyväksyi Gretelin, vaikka tiesi hänen taustansa. 

Syyllisyys ja muistot painavat Greteliä, ja hän selviää niistä vain petoksin ja välttelemällä.
Hän välttelee jopa tietynikäisiä pikkupoikia, kunnes alakertaan muuttaa perhe, jonka Henry-poika on pelastettava. Hirviö, joka Gretelin olisi ilmiannettava, että Henry voisi elää, on päässyt perille hänen peitetarinastaan. Gretel joutuu ristiriitaan. Edes oma juuri häitään odottava poika ei tiedä, kuka hän oikeasti on. Onko hän valmis paljastumaan? Mikä on esille tulon hinta?

Gretel tietää, että oli itsekin lapsi, kun joutui näkemään kaiken pahan?
Olisiko hänen pitänyt vastustaa sitä? Ja kun kaikki oli ohi, olisiko hänen pitänyt ilmoittautua ja olla mukana tunnistamassa ihmisiä, joiden oli nähnyt tekevän pahaa? Olisiko hänen pitänyt ymmärtää asettua isäänsä ja äitiään vastaan? 

Kun perhe on muuttanut Berliinistä Puolaan isän uuden tehtävän vuoksi, lapset ihmettelevät aidan takana olevaa mailmaa, josta heille aluksi puhutaan maatilana. Bruno on liian pieni tutustumaan "maatilaan", mutta Gretel on jo iso ja isä vie hänet kierrokselle katsomaan "uuden uljaan maailman alkua".

    'Now Gretel,' said Father as we walked along, and my attention turned to what was before me. 'You must never be frightened of this place. The world is being reborn here. Think of it as somewhere that sick animals are brought to be put down, so they can no longer be a threat to decent men and women.'
    'Of course,' Father, I said.

The Reich will not permit indolence. We feed these people, if you can call them that, but they must work to earn that bread. You agree?'
    ' Everyone must work,' I  replied. 'The Führer says that work will set us free. Every man, every woman, every child must contribute, and bread costs money.'
  
Kun totuus leireistä on paljastunut ja isä vangittu, äiti pakenee Gretel mukanaan toisen kerran maanpakoon. Puolaan muutto oli hänen ensimmäinen maanpakonsa, koska hän menetti silloin entisen hulppean elämänsä Berliinin seurapiireissä. Nyt kaiken menettäneenä ennen niin epäpoliittinen äiti kovettuu, vannoo uskollisuutta kaatuneelle vallalle ja näkee natsien tuomitsemisen epäoikeudenmukaisuutena. Hän opettaa Gretelille, että ihminen voi teeskennellä itselleen uuden elämän.
"Tell a story often enough and it becomes the truth."


Joka paikassa jahdataan natsiupseereitten perheenjäseniä, kuunnellaan aksenttia ja selvitellään elämäntarinan aukkoja. Kun kaksi saksalaista tapaa maailmalla, he tietävät, että molemmat pakenevat, mutta mitä he pakenevat, kokemaansa pahaa vai sitä, että ovat olleet aiheuttamassa sitä. Salailu tekee Gretelistä varovaisen ja yksinäisen. 
Vain yhden kerran mennyt vyöryy päälle niin pahasti, että Gretel, nyt jo lähes nelikymppinen, joutuu psykiatriselle osastolle sairaalaan. Siellä psykiatri selittää ymmärtävänsä neiti Wilsonin romahtamisen, koska kaikkihan hänen sukupolvensa lapset ovat joutuneet kohtaamaan syyllisyyden omasta eloonjäämisestään ja surun sodassa menehtyneiden läheisten vuoksi.   
Gretel miettii, miten erilainen hänen salattu, häpeän maustama syyllisyytensä onkaan kuin tuo kaikille yhteinen. Mikä oikeus hänellä on olla tuolla osastolla?


    Guilt intruded upon any happy moment, whispering in your ear that you had no right to pleasure. Guilt followed you down streets, interrupting the most mundane moments with remembrances of days and hours when you could have done something to prevent tragedy but chose to do nothing. Or stick pins in maps of Europe, following the armies' progression. Or flirt with a handsome young lieutenant. 
    That was guilt. 

Boynen syyllisyysteeman käsittely on kiinnostavaa.
Hänen tarinansa vie lukijan vuoroin Gretelin menneisyyteen ja nykyisyyteen. Tapaamme matkan varrella kiinnostavia henkilöitä, kuten isän apurin Untersturmführer Kurt Kotlerin, joka esiintyy myöhemmin nimellä Kozel eikä kadu mitään, umpeutumattomia haavoja kantavan Davidin, johon Gretel rakastuu tunnistamatta tätä juutalaiseksi, naapurissa asuvan Alex Darcy-Wittin, joka on elossa vain, kun saa toiset pelkäämään. 
Gretelin miniä, sydänkirurgi Eleanor, muistaa tarkkaan jokaisen, jota ei ole pystynyt pelastamaan. Hän sanoo, että hänen pitääkin tuntea syyllisyyttä pystyäkseen elämään hyvän elämän. "Mutta sinähän teit vain, mitä sinulta pyydettiin... mutta eihän ne kuolemat olleet sinun syysi..."  

Pidän siitä, että kirjan alun syötöstä otetaan koppi lopussa. Ympyrä sulkeutuu.
Lukija voi päätellä, saako Gretel vapautuksensa vai ei.  

Pidän siitä kohdasta jossa kirjan nimi esiintyy tekstissä. Gretel on tavannut uudelleen Sydneyssä lapsuutensa ihastuksen Kurtin ja keskustelee kevyesti tämän australialaisen vaimon kanssa, joka ei tiedä miehensä oikeaa menneisyyttä. Vaimo sanoo rakastavansa Eurooppaa ja että sinnehän he lähtevät lomalle heti kun siellä on vähän korjailtu. "After all that unpleasantness, I mean." Kaikki se epämukavuus, ajattelee Gretel - mikä erikoinen tapa viitata pitkään sotaan, miljooniin kuolemiin ja kaikkiin tuhottuihin paikkoihin. "All the broken places."

Pidän siitä, että kirjailija ikään kuin kysyy vaatimattomasti, olisiko Gretelkin uhri.
Hän kertoo jälkisanoissaan, että oli Brunon tarinan kerrottuaan heti tiennyt, että kirjoittaisi joskus myös Gretelin tarinan. Hän oli ajatellut sen tapahtuvan joskus kun hän itse olisi elämänsä ehtoossa (Boyne on viisikymppinen), mutta koronaeristys nosti tämän aiheen päällimmäiseksi. 

Suosittelen lämpimästi molempia Boynen kirjoja.
Olen lukenut romaanin Poika Raidallisessa pyjamassa pian sen ilmestyttyä. Luin sitäkin nyt uudelleen. Mikä kaunis kertomus ystävyydestä vihan keskellä! Lopetankin nyt oman kirjoitukseni tämän kirjan sadunomaisiin loppusanoihin. 
    Tietysti kaikki tämä tapahtui kauan aikaa sitten, eikä mitään sellaista voisi ikinä enää tapahtua.
    Ei tähän maailman aikaan. 


PS Tämä unohtui:
- Myös All The broken Places -romaanista on tuore suomennos, Kaikki särkyneet paikat. Suomentaja on Kari-Pekka Toivonen.
- Poika raidallisessa pyjamassa -suomentaja on Laura Beck. Hänelle erityiskiitos siitä, että keksi nimen Aus-Vitsi. Lapset eivät näe oudon paikan nimeä missään kirjoitettuna ja kuulevat sen näin. 



tiistai 30. huhtikuuta 2019

Viikon 18 krapu (pilli, mies huutaa) ja hieman tulevasta matkasta




Joshkon tarina

Saapasjalkainen puhaltaa pilliin ja huutaa. Se räyhää! Se laskee, onko meitä sama määrä kuin aamulla. Pidän Naftalia pystyssä, niin etteivät ne huomaa, ettei se jaksa seistä. Sen pää nuokkuu, ja silmät on välillä kiinni.  

Yöllä parakkiin syöksyy mies. Se menee piiloon ruumiskasan taa. Se nukkuu melkein heti. Huomaan sen taskussa jotain kiiltävää. Lusikka! 

Kovaäänisistä kuuluu puhetta, joka ei kuulosta räyhäämiseltä. Amerikkalaisia? Niiden tulosta on ollut puhetta. Ne kuuluttaa jotain. En ymmärrä sitä.
Joku on hakenu peltipurkilla vettä. Tiputan sitä lusikalla Naftalin suuhun. Sen huulet on ihan kuivuneet ja kuumat. 
Mies herää. Se kattoo meitä ja hymyilee. Puristan lusikkaa.

----------------
Tämä on mukaelma Fred Wanderin romaanin Seitsemäs kaivo loppukohtauksesta. Vaihdoin kertojaksi Joshkon, joka yrittää pitää pikkuveljensä keskitysleirillä elossa. Kirjailija, joka oli pakonsa lopuksi päätynyt lasten leiriin näki tuossa kohtauksessa elämän veden ja hymyili, koska ymmärsi, että hän ja lapset olivat jääneet eloon. Lapsille muutos tilanteessa, vapauttajien tulo, ei kerro mitään tulevaisuudesta, koska heidän maailmaansa on niin kauan kuulunut vain leiri ja sen arvaamattomuus.   

-----------------

Lisää sadan sanan kirjoituksia (krapuja) näistä kolmesta sanasta kokoaa tällä viikolla Cara

-----------------

Olen lähdössä pikku matkalle Vilnaan. 
Matkani pääkohteisiin kuuluu tutustuminen Vilnan juutalaisten historiaan. Kaupunki oli aikoinaan Balttian juutalaisille keskeinen paikka. Ennen toista maailmansotaa peräti 30 prosenttia kaupungin väestöstä oli juutalaisia. Heistä tapettiin kuolemanleireillä 90 prosenttia, sadasta synagogasta on jälkellä yksi. 
Toinen asia, mikä minua Vilnassa eityisesti kiinnostaa on Užupisin kaupunginosa, joka julistautui vuonna 1997 aprillipäivänä "vapaavaltioksi" omine 41 teesin perustuslakeineen, kansallislauluineen ja suurlähettiläineen. Perustuslaki on kirjoitettu muuriin noin kahdellakymmenellä kielellä, myös suomeksi. Sen ensimmäinen teesi kuuluu: Jokaisella on oikeus elää Vilnia-joen lähellä, ja joella on oikeus virrata jokaisen lähellä, vapaana omassa uomassaan. Viides teesi sanoo, että jokaisella on oikeus olla ainutlaatuinen ja kahdeksastoista lupaa, että jokaisella on oikeus olla hiljaa. 
Lisää juutalaisghetosta, Užupiasta (korjaus matkan aikana: Užupisistä, tuo väärä muoto tuli tietenkin utopiasta ja siitä, että olen nähnyt jossain teksteissä taipuneen muodon Užupia) ja muusta - toivottavasti jostain mitä en osannut kuvitellakaan - seuraavassa postauksessani. 
Sääennuste on mitä huonoin, sateenvarjot on pakattu mukaan.  
Liettuan kieli (lietuvių kalba) kiinnostaa minua. Sen on todettu säilyneen kaikkein lähimpänä muinaista indoeurooppalaista alkukieltä. Kirjaimissa käytetään paljon erikoismerkkejä; vokaaleilla on koukullisia muotoja, joita en ole nähnyt muissa kielissä. Olen opetellut muutamia sanoja ja lauseita: Suomi = Suomija, En ymmärrä = Aš nesuprantu ja Missä vessa = Kur tualetas? Kiitos ja Anteeksi on myös hyvä hallita: Ačiū ja Atsiprašau.


torstai 19. toukokuuta 2016

Moraalikysymyksiä - Maritta Lintusen Takapiru ja Terhi Rannelan Frau


Maritta Lintusen  kirja Takapiru (2016) on kiinnostava moraaliongelmien ympärille koottu kymmenen novellin kokoelma. 

Oikea ja väärä ei ole helppo asia. 
Mitä tehdä plagioijalle? Entä kun luontoarvot asettuvat puntariin rahanahneuden kanssa? Onko rakkautta ilman rehellisyyttä? Onko poikakodin kokeneen isoisän karskit neuvot kiusatulle pojanpojalle parempia kuin isän humaanit? - Ukki. Onko väärin ajatella eri tavalla kuin isä?
Joskus vilunkikeinot ovatkin niitä moraalisimpia keinoja ja joskus kosto on paitsi makea myös oikeutettu.

Oma suosikkini on koulumaailmaan sijoittuva novelli Hymypatsas. Uusi fiksu oppilas saa opettajan ansaan, näkemään oman heikon itsensä, puutteensa ja elämänsä tyhjyyden.

Minä vieritin kiveä edelläni ja kivi imi itseensä roskaa ja valhetta, ja siitä tuli yhä painavampi, yhä suurempi piina minulle. Ja kun raskain hetki koitti, ja voimani ehtyivät, keksin pelastuksen ahdinkooni. Rupesin kauppiaaksi. Vaihdoin valheista raskaan lohkareen yhteen kevyeen kipsipäähän.

Pidän Lintusen tyylistä. Kieli on rikasta ja novellien rakenne onnistunut. Jännite pitää loppuun asti ja jokaisesta novellista jää pohdiskeltavaa.



Terhi Rannelan historiallinen romaani Frau (2016) on natsiajan puintia monesta eri näkökulmasta. 

Keskiössä ovat tapaamiset, joissa nuori toimittaja Erich Richter haastattelee kuolemansairasta naista, pelätyn SS-kenraalin Reinhard Heydrichin leskeä Lina Mannista. Richter yrittää ajaa rouvan nurkkaan katsomaan rehellisesti omia ja miehensä hirmutekoja ja tunnustamaan niiden seuraukset. 
Rouvan panssari on kova, edes Richterin keräämät aikalaisten todistukset eivät tahdo päästä sen läpi. Ne Linan pitää polttaa olemattomaksi. Toki hän lukee ne. Hän ei tunnista niissä kuvattua julmaa naista. Hän kokee tehneensä vain kuten piti; hän oli velvollisuudentuntoinen nainen, käskynhaltijan vaimo, jolle uuden maailman rakentaminen oli välttämättömyys. Hän sai paljon ja menetti paljon, mielestään ihmisten pahuuden takia. Hän kokee olleensa myös hyväntekijä. 

   - Sodan jälkeen monet vaimot vannoivat olleensa passiivisia, mutta minä olen aina ollut rehellinen. En ole koskaan suostunut teeskentelemään typerystä. Minä ohjasin mieheni liikkeen pariin, vaikka olin häntä nuorempi. 

   - Aloittakaa teoksenne yksinkertaisella sitaatilla. "Minä en tunne syyllisyyttä mistään. En absoluuttisesti mistään."

Kaikissa kirjailijoissa, dokumentaristeissa ja toimittajissa oli sama vika. He odottivat Linalta jotain sellaista, jota hän ei voisi heille antaa.
Kuinka hän voisi kertoa heille, että muisti oli kuin meri?
Että se, mikä oli kaikkein painavinta, upposi pohjaan. Merenpohja oli muistojen kalmisto.
Niljan seasta erottui käsiä, jalkoja, kalan näykkimiä luita.

Vaikka tunnustus jää vajaaksi ja osa jää pohjaliejuun, Richter saa sen mitä halusi, myös henkilökohtaisella tasolla, mikä tulee sopivasti yllätyksenä, samoin kuin lopun valokuva, jossa Lina on itse asiassa kylmemmän näköinen kuin hymyä tavoitteleva miehensä, Prahan teurastaja Reinhard Heydrich.

Linan suomalainen nimi Manninen tulee hänen toiselta aviomieheltään Intimi-teatterin johtajalta Mauno Manniselta, joka oli Anni Swanin  ja Otto Mannisen kuopus. Avioliitto kesti muutaman vuoden. 

Rannelan tyylissä näkyy hänen toisen ammattinsa, toimittajan työn jäntevyys ja niukkuus. Pidän tästä tyylistä enemmän kuin liiasta rönsyilystä, jota monissa nykyromaaneissa suositaan.

Rannela herätti kiinnostukseni lukea lisää kirjansa todellisista henkilöistä. 
Kirjan lopussa on lähdeluettelo, jossa on mainittu mm. Lina Heydrichin elämäkerrallinen kirja Mein Leben mit Reinhard (2012), joka on uusi painos aiemmasta Leben mit einem Kriegsverbrecher (1976). Kirjassa Lina Heydrich puolustaa miestään, kuten oli puolustanut myös lukuisissa korjauskirjeissään sanomalehtien toimittajille. Uudessa painoksessa on Heydrichien pojan Heiderin esipuhe.

Olen lukenut amerikkalaisen tutkijan Wendy Lowerin teoksen Hitlerin raivottaret (2014), jota sen ilmestymisen aikoihin kauhisteltiin ja haluttiin uskoa liioitelluksi. Rannelan tutkimuksiin perustuva fiktio vahvistaa sen, että naiset pystyvät samoihin julmuuksiin kuin miehensä. Valitettavasti.

Miten vaikeaa ihmisen onkaan hyväksyä totuus!

Lisa Ridzén, Kurjet lentävät etelään

Kirjan kaunis kansi: Sara R. Acedo Ensinnäkin, terveiset Joensuun kirjallisuustapahtumasta! Tämä vuosi on 25-vuotisjuhlavuosi ja tapahtuman ...