![]() |
Kannen kuva: Mika Launis |
Kylläpä olenkin poiminut kiinnostavan kirjan mökkipaikkakunnan kirjaston poistohyllystä. Tämä ei häviä minun hyllystäni.
Jaana Kapari-Jatta kertoo kirjassaan Pollomuhku ja Posityyhtynen, miten hän suomensi englannin kielestä seitsenosaisen Harry Potter -sarjan. Hän käänsi näitä kirjoja yli kymmenen vuotta, vuodesta 1997 vuoteen 2008. Tämän kirjan hän on kirjoittanut heti viimeisen Potterin jälkeen vuonna 2008.
Ennen Pottereita Kapari-Jatta oli jo suomentanut lähes sata teosta ja sanoo, että tähän kirjaan kuvattu suomentamispolku kertoo vain Potterien suomentamisesta, "toisissa kirjoissa soi toiset sävelet", ja toisilla kääntäjillä on omat metodinsa.
Kirjan voi lukea, vaikka ei ole lukenut yhtään Potteria (minäkään en ole), eikä sen lukeminen myöskään haittaa myöhempää sarjan lukemista, vaan innostaa siihen.
Miten monta kertaa luulet kääntäjän lukevan työn alla olevan kirjan alusta loppuun?
No, Kapari-Jatta on toiminut Potterien kohdalla näin:
1. Ensin kirjan lukeminen aivan tavallisin silmin, niin että saa kokonaiskäsityksen ja kuin ei aikoisi kirjaa kääntääkään.
2. Toiseksi lukeminen suomentajan silmin yrittäen tavoittaa kirjailijan ajatuksen ja tunteen sanojen takaa. Tässä vaiheessa kinkkiset kohdat jäävät hautumaan ja kääntäjä huomaa toistot ja vinkit, jotka tässä sarjassa ovat hyvin tärkeitä ja jotka pitäisi saada suomeksi samanveroisina kuin alkukielessä. Kapari-Jatta lukee alkukielistä tekstiä hyppien välillä ajattelemaan suomen kielellä.
Tätä vaihetta seuraa uupumus ja epätoivo. Silloin on hyvä puuhastella muutama päivä kaikenlaista muuta, hoitaa puutarhaa ja järjestää työpöytä. Aivot sulattavat asioita, ja kohta tehtävä ei tunnukaan enää vaikealta. Into tarttua työhön kasvaa.
3. Tarpeellisen vitkastelun jälkeen alkaa varsinainen kääntäminen. Ensin raakakäännös koko kirjasta. Kapari-Jatta painaa kovaa vauhtia, mutta pysähtyy välillä kohtiin, jotka eivät tunnu aukeavan, pyrähtelee ylös tuolista ja istuu samantien takaisin. Ehkä aivot jumiutuivat liiallisesta paikallaan istumisesta ja työ vaati keskeytyksen.
4. Raakakäännöksestä siirrytään suurella innolla käännöstapahtuman mukavimpaan vaiheeseen, paneutuvaan, hitaaseen suomentamiseen, jossa maistellaan sanoja, käytetään sanakirjoja, muita kirjoja ja nettiä, pyydetään apua kollegoilta, jätetään asioita kehittymään ja odotetaan oivalluksia.
Raakakäännösvaihe on istuttanut tekstin kääntäjän päähän, niin että hän tuntee kirjan kokonaisuuden. Nyt tekstiä työstäessä henki, rytmi ja sävy ovat tärkeitä.
Kapari-Jatta on tutustunut J. K. Rowlingiin jo ennen ensimmäisen Potter-kirjan lukemista, lukenut hänen muita teoksiaan ja pyrkinyt ymmärtämään hänen ajatusmaailmaansa. Hän haluaa suomentaa Rowlingin teoksen, kuten tämä olisi kirjoittanut sen, jos olisi kirjoittanut suomeksi.
Merkitys ja tunne sanojen takana on hyvässä käännöksessä aina tärkeämpää kuin jonkin yksityiskohdan tarkka käännös. Kääntäjä kääntää kielestä toiseen ajatuksia ja mielikuvia, ei sanoja irrallaan kokonaisuudesta.
Kun Rowlingilla on tekstissään karamelli joka paisuttaa kielen paksuksi "Ton-Tongue Toffee" (tonnikielitoffee) Kapari-Jatta päätyy monen vaihtoehdon kautta sanaan "kilokielimelli", joka toistaa Rowlingin leikkisyyttä ja osin jopa alkusoinnuttelua, joka englannissa on yleisempää kuin suomessa.
Ensimmäisen Potter-kirjan Harry Potter ja Viisasten kivi (Harry Potter and the Philosopher's Stone) ensimmäinen luku on otsikoitu "The Boy Who Lived" (poika joka eli), mutta se ei tarkoita, että poika ei eläisi enää, vaan että poika eli elämäänsä ja elää edelleen. Kapari-Jatta suomensi otsikon muotoon "Poika joka elää" ja on ollut tyytyväinen, koska sama ilmaisu toistuu sarjan myöhemmissä osissa ja tämä suomennoshan kestää.
5. Seuraava vaihe on värittämistä. Nyt suomentaja ei enää paljon katso alkutekstiä, vaan hakee Potter-suomennokselleen värikkyyttä, Rowlingin tapaan, ei omaansa. Yleensäkään kääntäjä ei käännä omalla tyylillään, sillä jolla hän kirjoittaa silloin kun ei käännä. Hän on kirjailijan tulkitsija, vaikka luokin uuden teoksen.
Synonyymisanakirjat ovat tärkeitä värittämisvaiheessa, kun sanoja pyöritellään ja vertaillaan etsittäessä sekä juuri sopivaa sanaa että vaihtelua.
Rowlingin kieli on jekkuilevaa ja välillä vanhahtavaa. Hän vääntelee uusia sanoja oikeista sanoista, vihjaa, arvuuttelee ja leikittelee. Suomentaja pyrkii saamaan aikaan saman vaikutelman niin sanojen kuin lauseidenkin osalta niillä eväillä mitä hänellä on suomen kielessä.
Viidennen kirjan nimi sai muodon Harry Potter ja Feeniksen kilta, kun Kapari-Jatta oli pyöritellyt alkukielen otsikon sanaa "order" (Harry Potter and the Order of the Phoenix) ja tullut siihen tulokseen, että sanan lukuisista merkityksistä juuri vanha sana kilta kertoo parhaiten sen mihin kirjailija on pyrkinyt.
2. Toiseksi lukeminen suomentajan silmin yrittäen tavoittaa kirjailijan ajatuksen ja tunteen sanojen takaa. Tässä vaiheessa kinkkiset kohdat jäävät hautumaan ja kääntäjä huomaa toistot ja vinkit, jotka tässä sarjassa ovat hyvin tärkeitä ja jotka pitäisi saada suomeksi samanveroisina kuin alkukielessä. Kapari-Jatta lukee alkukielistä tekstiä hyppien välillä ajattelemaan suomen kielellä.
Tätä vaihetta seuraa uupumus ja epätoivo. Silloin on hyvä puuhastella muutama päivä kaikenlaista muuta, hoitaa puutarhaa ja järjestää työpöytä. Aivot sulattavat asioita, ja kohta tehtävä ei tunnukaan enää vaikealta. Into tarttua työhön kasvaa.
3. Tarpeellisen vitkastelun jälkeen alkaa varsinainen kääntäminen. Ensin raakakäännös koko kirjasta. Kapari-Jatta painaa kovaa vauhtia, mutta pysähtyy välillä kohtiin, jotka eivät tunnu aukeavan, pyrähtelee ylös tuolista ja istuu samantien takaisin. Ehkä aivot jumiutuivat liiallisesta paikallaan istumisesta ja työ vaati keskeytyksen.
4. Raakakäännöksestä siirrytään suurella innolla käännöstapahtuman mukavimpaan vaiheeseen, paneutuvaan, hitaaseen suomentamiseen, jossa maistellaan sanoja, käytetään sanakirjoja, muita kirjoja ja nettiä, pyydetään apua kollegoilta, jätetään asioita kehittymään ja odotetaan oivalluksia.
Raakakäännösvaihe on istuttanut tekstin kääntäjän päähän, niin että hän tuntee kirjan kokonaisuuden. Nyt tekstiä työstäessä henki, rytmi ja sävy ovat tärkeitä.
Kapari-Jatta on tutustunut J. K. Rowlingiin jo ennen ensimmäisen Potter-kirjan lukemista, lukenut hänen muita teoksiaan ja pyrkinyt ymmärtämään hänen ajatusmaailmaansa. Hän haluaa suomentaa Rowlingin teoksen, kuten tämä olisi kirjoittanut sen, jos olisi kirjoittanut suomeksi.
Merkitys ja tunne sanojen takana on hyvässä käännöksessä aina tärkeämpää kuin jonkin yksityiskohdan tarkka käännös. Kääntäjä kääntää kielestä toiseen ajatuksia ja mielikuvia, ei sanoja irrallaan kokonaisuudesta.
Kun Rowlingilla on tekstissään karamelli joka paisuttaa kielen paksuksi "Ton-Tongue Toffee" (tonnikielitoffee) Kapari-Jatta päätyy monen vaihtoehdon kautta sanaan "kilokielimelli", joka toistaa Rowlingin leikkisyyttä ja osin jopa alkusoinnuttelua, joka englannissa on yleisempää kuin suomessa.
Ensimmäisen Potter-kirjan Harry Potter ja Viisasten kivi (Harry Potter and the Philosopher's Stone) ensimmäinen luku on otsikoitu "The Boy Who Lived" (poika joka eli), mutta se ei tarkoita, että poika ei eläisi enää, vaan että poika eli elämäänsä ja elää edelleen. Kapari-Jatta suomensi otsikon muotoon "Poika joka elää" ja on ollut tyytyväinen, koska sama ilmaisu toistuu sarjan myöhemmissä osissa ja tämä suomennoshan kestää.
5. Seuraava vaihe on värittämistä. Nyt suomentaja ei enää paljon katso alkutekstiä, vaan hakee Potter-suomennokselleen värikkyyttä, Rowlingin tapaan, ei omaansa. Yleensäkään kääntäjä ei käännä omalla tyylillään, sillä jolla hän kirjoittaa silloin kun ei käännä. Hän on kirjailijan tulkitsija, vaikka luokin uuden teoksen.
Synonyymisanakirjat ovat tärkeitä värittämisvaiheessa, kun sanoja pyöritellään ja vertaillaan etsittäessä sekä juuri sopivaa sanaa että vaihtelua.
Rowlingin kieli on jekkuilevaa ja välillä vanhahtavaa. Hän vääntelee uusia sanoja oikeista sanoista, vihjaa, arvuuttelee ja leikittelee. Suomentaja pyrkii saamaan aikaan saman vaikutelman niin sanojen kuin lauseidenkin osalta niillä eväillä mitä hänellä on suomen kielessä.
Viidennen kirjan nimi sai muodon Harry Potter ja Feeniksen kilta, kun Kapari-Jatta oli pyöritellyt alkukielen otsikon sanaa "order" (Harry Potter and the Order of the Phoenix) ja tullut siihen tulokseen, että sanan lukuisista merkityksistä juuri vanha sana kilta kertoo parhaiten sen mihin kirjailija on pyrkinyt.
Kun Rowling keksii englannin kuuloisia sanoja "apparate" ja "disapparate" (appear, ilmestyä ja disappear, kadota) niin suomentajankin on käytettävä luomistaitoaan ja niinpä suomenkielisissä Pottereissa ilmiinnytään paikalle ja kaikkoonnutaan tarkoin määritellyllä tavalla loitsujen avulla.
Rowling käyttää tehokeinona oikeaa latinan kieltä, koska se hänen valitsemissaan yhteyksissä on englantilaiselle aivan ymmärrettävää, esim. "quietus" (quiet, hiljainen), suomentaja käyttää tekolatinaa, "hiljutus".
6. Seuraavaksi tulee siivoamisvaihe, jossa suomentaja käy taas koko tekstin läpi ja leikkaa kaiken mikä hyppää esiin liian erikoisena ja karsii pois runsautta. Tekstin on saatava ilmaa; eihän lukijaa saa läkähdyttää, ellei se sitten jossain kohdassa ole tarkoituksellista.
7. Nyt teksti alkaa olla lähes valmis. Kapari-Jatta printtaa tässä vaiheessa tekstin ja lukee sen paperilta. Hän tarkistaa, että nimet ja termit ovat oikein ja toistettavaksi tarkoitetut kohdat toistuvat samanlaisina koko kirjan mittaan ja samoina kuin sarjan aiemmissa osissa. Tätä vaihetta hän kutsuu fiilaamiseksi.
Rowling käyttää tehokeinona oikeaa latinan kieltä, koska se hänen valitsemissaan yhteyksissä on englantilaiselle aivan ymmärrettävää, esim. "quietus" (quiet, hiljainen), suomentaja käyttää tekolatinaa, "hiljutus".
6. Seuraavaksi tulee siivoamisvaihe, jossa suomentaja käy taas koko tekstin läpi ja leikkaa kaiken mikä hyppää esiin liian erikoisena ja karsii pois runsautta. Tekstin on saatava ilmaa; eihän lukijaa saa läkähdyttää, ellei se sitten jossain kohdassa ole tarkoituksellista.
7. Nyt teksti alkaa olla lähes valmis. Kapari-Jatta printtaa tässä vaiheessa tekstin ja lukee sen paperilta. Hän tarkistaa, että nimet ja termit ovat oikein ja toistettavaksi tarkoitetut kohdat toistuvat samanlaisina koko kirjan mittaan ja samoina kuin sarjan aiemmissa osissa. Tätä vaihetta hän kutsuu fiilaamiseksi.
8. Fiilausta seuraa vielä höyläys. Suomentaja siirtää printtiversioon tehdyt korjaukset koneelle ja lukee vielä kerran koko tekstin läpi nopeasti, koska jos tekstissä on vielä jotain häiritsevää, niin nopeasti lukiessa se löytyy parhaiten.
Kahdeksan kertaa!
Jos ennen viimeisiä vaiheita olisi aikaa pitää pitempi tauko, ei vain välttämättömiä verryttelypausseja, niin tekstin näkisi uusin silmin, mutta siihen ei kääntäjällä ole yleensä varaa.
Uusin silmin näkijöitä ovat sitten kustannustoimittaja ja lopuksi oikolukija, joilta teksti kimmahtaa vielä kerran suomentajalle korjausehdotuksineen.
Jaana Kapari-Jatta toteaa, että hyvin harvoin hänellä on syytä väitellä muutosehdotuksista. Hän on huomannut, että jos jokin töksähtää yhden lukijan korvaan, se töksähtää jonkun toisenkin korvaan. No, tämähän olisi hyvä myös kirjailijoiden muistaa suhtautumisessaan esilukijoittensa ehdotuksiin.
Jos ennen viimeisiä vaiheita olisi aikaa pitää pitempi tauko, ei vain välttämättömiä verryttelypausseja, niin tekstin näkisi uusin silmin, mutta siihen ei kääntäjällä ole yleensä varaa.
Uusin silmin näkijöitä ovat sitten kustannustoimittaja ja lopuksi oikolukija, joilta teksti kimmahtaa vielä kerran suomentajalle korjausehdotuksineen.
Jaana Kapari-Jatta toteaa, että hyvin harvoin hänellä on syytä väitellä muutosehdotuksista. Hän on huomannut, että jos jokin töksähtää yhden lukijan korvaan, se töksähtää jonkun toisenkin korvaan. No, tämähän olisi hyvä myös kirjailijoiden muistaa suhtautumisessaan esilukijoittensa ehdotuksiin.
Jaana Kapari-Jatan kirjan otsikon salaperäiset Pollomuhku ja Posityyhtynen ovat Potter-kirjoissa kasvin ja pöllön nimet. Nekin tulevat selitetyiksi, kuten myös ankeuttaja, suojelius, oljo, metsinkäinen ja monet muut.
Hyvin, hyvin kiinnostavaa sanojen rakentamista.
Yksi osa kirjaa ovat lukijakysymykset ja kirjailijan vastaukset niihin.
Harry Potter -sarjahan on tehnyt myös suomentajastaan eräänlaisen julkkiksen.
Aloitellessani J. K. Rowlingin Harry Potter -kirjojen suomentamista en todellakaan osannut arvata millainen kysymystulva minua odotti. Olisin säikähtänyt pahanpäiväisesti, jos olisin tiennyt, että vielä jonain päivänä Suomen Tietotoimistosta soitetaan suomennoksen ilmestymispäivänä ja kysytään:"Miltä nyt tuntuu" Niin kuin hiihtäjältä tai seiväshyppääjältä.
Hyvin, hyvin kiinnostavaa sanojen rakentamista.
Yksi osa kirjaa ovat lukijakysymykset ja kirjailijan vastaukset niihin.
Harry Potter -sarjahan on tehnyt myös suomentajastaan eräänlaisen julkkiksen.
Aloitellessani J. K. Rowlingin Harry Potter -kirjojen suomentamista en todellakaan osannut arvata millainen kysymystulva minua odotti. Olisin säikähtänyt pahanpäiväisesti, jos olisin tiennyt, että vielä jonain päivänä Suomen Tietotoimistosta soitetaan suomennoksen ilmestymispäivänä ja kysytään:"Miltä nyt tuntuu" Niin kuin hiihtäjältä tai seiväshyppääjältä.
En ole lukenut Pottereita, mutta tiedän, että kyse on lapsille ja nuorille suunnatuista fantasiakirjoista. Päähenkilö on aluksi 11-vuotias velhopoika, joka käy ystävineen Tylypahkan taikakoulua. Jokainen kirja käsittää yhden vuoden alkaen kesästä. Maailmaa katsellaan siis seitsemän vuoden ajan näiden hahmojen silmin. Miten Harryn ja muitten lasten varttuminen näkyy kirjoissa?
Kapari-Jatta toteaa, että haukkoi henkeään ihastuksesta, kun sai käsiinsä sarjan viimeisen osan ja näki, mihin siinä päädyttiin ja miten taitavasti Rowling nivoi asiat yhteen. Kirjailija oli ilmoittanut osien määrän jo varhaisessa vaiheessa, mutta moni epäli, että sitä venytetään. Sellaista tapahtuu, kaupallisista syistä. Hyvä, että Rowlingilla oli selvä linja.
Kapari-Jatta toteaa, että haukkoi henkeään ihastuksesta, kun sai käsiinsä sarjan viimeisen osan ja näki, mihin siinä päädyttiin ja miten taitavasti Rowling nivoi asiat yhteen. Kirjailija oli ilmoittanut osien määrän jo varhaisessa vaiheessa, mutta moni epäli, että sitä venytetään. Sellaista tapahtuu, kaupallisista syistä. Hyvä, että Rowlingilla oli selvä linja.
Kapari-Jatan kirja sai minut haluamaan tutustua tähän sarjaan, jota 8-vuotias lapsenlapsikin parastaikaa lukee.
Minä aion lukea molemmilla kielillä ja katsoa, miten oivaltavasti Kapari-Jatta suomentaa.
Olen aina ollut hyvin kiinnostunut suomentamisesta. Tätäkin kirjaa luin kuin jännityskertomusta.
Kapari-Jatta käsittelee kiehtovasti myös eri välineillä kirjoitettujen kirjojen kääntämistä. On kirjailijoita, jotka edelleen kirjoittavat kirjansa käsin ja käsikäyttöisellä kirjoituskoneella. Tällainen teksti on vienyt suomentajankin ajattelemaan kunkin ajatuksen ja lauseen kerralla valmiiksi toisin kuin tietokoneella kirjoittaessa, jolloin mahdollisuudet tekstin muunteluun ovat rajattomat.
Kapari-Jatta on myös itse aloittanut suomentajan uransa kirjoituskonetta hakkaamalla 80-luvun lopussa.
Pottereita hän on suomentanut vain tietokoneelle ja tallentanut niitä ensin disketeille, sitten cd-levyille ja lopuksi muistitikuille.
Minä aion lukea molemmilla kielillä ja katsoa, miten oivaltavasti Kapari-Jatta suomentaa.
Olen aina ollut hyvin kiinnostunut suomentamisesta. Tätäkin kirjaa luin kuin jännityskertomusta.
Kapari-Jatta käsittelee kiehtovasti myös eri välineillä kirjoitettujen kirjojen kääntämistä. On kirjailijoita, jotka edelleen kirjoittavat kirjansa käsin ja käsikäyttöisellä kirjoituskoneella. Tällainen teksti on vienyt suomentajankin ajattelemaan kunkin ajatuksen ja lauseen kerralla valmiiksi toisin kuin tietokoneella kirjoittaessa, jolloin mahdollisuudet tekstin muunteluun ovat rajattomat.
Kapari-Jatta on myös itse aloittanut suomentajan uransa kirjoituskonetta hakkaamalla 80-luvun lopussa.
Pottereita hän on suomentanut vain tietokoneelle ja tallentanut niitä ensin disketeille, sitten cd-levyille ja lopuksi muistitikuille.
Kapari-Jatta antaa kirjassaan kiitosta monelle taholle tarkemmin yksilöimättä muita kuin kansikuvien tekijän, Mika Launiksen, joka oli heti ensimmäisen kirjan kohdalla oivaltanut, että nyt hänellä on upea tehtävä, koska "tämähän on elävä klassikko".
Launis on myös huomannut, että hän voi panna ensimmäisen ja viimeisen kirjan kannen rinnakkain ja tuntea, että ne kertovat samaa tarinaa.
Sama tyytyväinen olo kuin Jaana Kapari-Jatalla, joka oli tarkkana heti kirjasarjan alussa ja odotti kunnes löysi napakan muodon "Poika joka elää".
Launis on myös huomannut, että hän voi panna ensimmäisen ja viimeisen kirjan kannen rinnakkain ja tuntea, että ne kertovat samaa tarinaa.
Sama tyytyväinen olo kuin Jaana Kapari-Jatalla, joka oli tarkkana heti kirjasarjan alussa ja odotti kunnes löysi napakan muodon "Poika joka elää".
Hatunnosto ja syvä kumarrus kääntäjälle. Kiitos bloggauksesta, luin henkeä pidättäen. Olen itse aikanaan "joutunut" suomentamaan yhtä sun toista ja aina niistä kärsin, mahtavaa huomata että oikeallakin kääntäjällä työhön liittyy tuskaa. Sanoin lopulta että ehdottomasti en enää tee käännöksiä, olen kielten opettaja, mikä on ihan eri asia kuin tulkki tai kääntäjä. Mahtavan hieno juttu että Pottereilla on ollut noin taitavaa ja asialle omistautunutta väkeä taustatukenaan ❤️
VastaaPoistaMinä taas olen tuntenut suurta vetoa kääntäjän työhön. Se kävi mielessäni opiskeluaikana ja jopa harjoittelin kääntämällä USA:ssa ollessani erästä kirjaa viitisenkymmentä sivua.
PoistaLuovuin kuitenkin ajatuksesta, koska opettajan työ tuntui varmalta ja pidin siitäkin. Oli kiinnostavaa saada oppilaat ymmärtämään, että eri kielissä on erilaiset maailmat.
En ole suomentanut muuta kuin rakkauskirjeenvaihtoa suomalaisen miehen ja ulkomaisen naisen välillä. Olin aivan innoissani tästä Amorin apulaisen toimimisesta, varsinkin kun mies oli niin romanttinen ja kaunopuheinen. Hänen kirjeissään vilja heilimöi ja käki kukkui.
Ei kun onhan niitä epäkiitollisiakin käännöstehtäviä tullut vastaan. Joskus oppilas tuli mutkikkaan kodinkoneen käyttöohjeen kanssa, joka minun olisi pitänyt suit sait hänen odottaessaan välitunnilla kirjoittaa hänelle suomeksi, kun samalle välitunnille oli puhelinsoittoja ym. ja vessassakin olisi pitänyt ehtiä käydä. Vanhemmat olivat antaneet tehtäväksi. Eihän tuollaista ohjetta voi kääntää, jos ei tunne itse konetta eikä tiedä sen käytöstä suomeksikaan. Vein ohjeen kotiin ja googlailin, kai se toimi, ei tullut valituksia.
PoistaKiva käännöstehtävä oli taas semmoinen, kun vähän kirjallisuutta tunteva oppilas oli valinnut äidinkielen kirjailijaesitelmänsä aiheeksi itsensä Shakespearen ja tulostannut pitkiä englanninkielisiä esittelyjä, joiden kanssa sitten tuli minun, englannin opettajan, luo pyytämään apua.
Siinä sai neuvoa lähteiden käyttöä.
Kaunokirjallisuutta ehkä tykkäisinkin kääntää. Käänsin ja väänsin ammatillisia tekstejä; revolverin käyttöohjeita, kuljetusliikenteeseen liittyvää tiedotetta, postimerkkikokoelmiin, museon käytänteisiin, Airam-lamppuihin, hierontatekniikoihin... liittyvää kieltä, englanti, ranska, italia. Kaikki meni hyvin kunnes vastaan tuli kohta josta ei päässyt eteenpäin kun ei tiennyt jotain termiä eikä sitä löytynyt mistään. Puuh.
PoistaOi joi, sinähän ootkin kääntänyt ihan ammatiksesi.
PoistaMinulla on iso kuvasanakirja englanti - suomi, jossa on esim. hammaslääkärin välineet (tutkimussondi, instrumenttitarjotin jne. ) ja ompelukoneen osat (taaksesyötön painike, puolausakseli jne) - 1500 piirrosta ja 20 000 sanaa, mutta ei löydy hierontasanastoa, aseiden osat löytyy. On niin paljon ammattisanastoa, jota ei tiedä omallakaan kielellä. Nykyään tietysti löytyy paljon netistä juuri asiateksteihin liittyvää, mutta jos ala ei ole tuttu, niin kääntäminen on silti hankalaa.
Meidän keskimmäisellä pojalla on käännnösfirma Mentula Language Services, eli kiinnostus kieleen on periytynyt, hänelle kuten veljilleenkin sekä ammatillisesti että vapaa-ajan lukemisena.
En kääntänyt ammatiksi, moni työ oli samantapainen kuin sinulla tuo painajaismainen välitunnilla suit sait käännetty. Aina joku tuttu pyysi palvelusta; ihmisillä on käsitys että kun osaa jotain kieltä pystyy äkkiä vaan (huvikseen) tulkkaamaan. Sain kyllä maksua monesta toimeksiannosta, mutta ei raha rauhoita tuota kidutusta 😀 Hierontateksti oli kasvohieronta ranskaksi, yksi termi oli "tapotement", siinä näpytettiin kasvojen ihoa sormenpäillä, jos muistan oikein.
PoistaIhana olotila jos nauttii kääntämisestä 🌻 Minä nautin opettamisesta. Mukavaa viikonvaihdetta!
Samoin sinulle, Rita!
PoistaKyllä, juuri noin moni kieltä ymmärtämätön ajattelee, kuvittelee, että joka sanalle on eri kielissä yksi vastine ja kaikissa sama sanajärjestys, joten eihän siinä sitten muuta kuin sanoja peräkkäin.
Opettamisestakin on ajateltu samoin, että iisi homma, kun itse osaa.
Rakastan Kapari-Jattan käännöksiä ja tietysti Pottereita.
VastaaPoistaOlen todennäköisesti lukenut Kapari-Jatan suomentamia kirjoja ennen blogiaikaani, koska nimi on tuttu, mutta en löydä sitä tageista. Blogiaikana olen kirjoista kirjoittaessa yleensä maininnut myös suomentajan.
PoistaOnpa valaiseva opus ja sitä tarkasteleva blogijuttusi! Kääntämisen vaiheet kirkastuivat sävytyksineen kaikkineen.
VastaaPoistaKapari-Jatta kertoo hyvin selkeästi ja värikkäästi työskentelystään, ja vaikka tämä kuvaus koskeekin Potterien kääntämistä, niin siinä on myös paljon yleisesti suomentamiseen liittyvää.
PoistaKirjassa on myös monia hienoja esseetyyppisiä pohdintoja kielestä ja mielestä. Suomentaja pohtii esim. mielikuvien erilaisuutta eri ihmisillä eri kulttuureissa (mitä esim. metsä tarkoittaa australialaiselle ja mitä suomalaiselle) ja päätyy siihen, että hän antaa suomennoksellaan suomalaiselle lukijalle mahdollisuuden samantyyppiseen mielikuvaan, johon Rowling on antanut mahdollisuuden laajan englanninkielisen alueen lukijoille.
Oi, miten mielenkiintoinen kirja!
VastaaPoistaMinusta Potterit ovat myös aikuisille sopivia, olenhan itse lukenut ensimmäisen kirjan lähemmäs kolmikymppisenä ja ihastunut. Minä luin ensimmäisen kirjan ensin englanniksi ja sitten suomeksi ja sen jälkeen päätin, että luen kirjat jatkossa ainoastaan suomeksi. Englanti on ollut työkieleni 25 vuotta ja työasiat ajattelen aina englanniksi silti vieläkään sanoilla leikittely ei vaan aukea minulle englanniksi. Minulle siis Potterin "uudissanat" toimivat paljon paremmin suomeksi. Kapari-Jatta teki Pottereissa huipputyötä!
Olen samaa mieltä, hän on tehnyt perusteellista työtä.
PoistaRowlingin ilkikurisessa velhomaailmassa on arvoituksellisia sanoja, joissa suomentaja joutuu hajottamaan sanan osiinsa ja miettimään sen mahdollisesti sisältämiä vihjeitä ja viestejä.
Nämä ovat varmaan kirjoja, joista eri ikäiset löytävät eri asioita. No, kunhan tutustun.
Tällä hetkellä - ennakkoon - minua kiinnostaa kirjojen kieli ja se, miten seitsemän vuoden muutokset näkyvät päähenkilöiden elämässä.
Kiitos kattavasta selityksestä miten prosessi menee ja Jaana Kapari-Jatta on tehnyt huikean työn. On ihmeellistä että tuollaisia ihmisiä on olemassa.
VastaaPoistaToivottavasti Potterit on käännetty yhtä upeasti muillekin noin 80 kielelle. Epäilen, että ei ole.
PoistaMinusta on hienoa, että Jaana Kapari-Jatta korostaa sitä, että kääntäjä on kirjailijan tulkitsija eikä kirjoittele omiaan. Sellaistakin on tapahtunut. Itse heräsin miettimään suomentajan roolia, kun luin aikanaan J. D. Salingerin The Catcher in the Rye ja Pentti Saarikosken käännöksen Sieppari Ruispellossa, en muista kumman ensin. Saarikosken Sieppari on sävyltään ja osin sisällöltäänkin ihan eri kirja. Saarikoski pisteli omiaan ja sai aikaan vaikuttavan kirjan, mutta, mutta...
No, siellä luostarissakin on melkoisen luovia sanaleikkejä, huomaa että kirjoittaminen on kirjoittajasta hauskaa.
Harmittaa kun enn osaa englantia niin hyvin että voisin lukea aluperäisiä teoksia ja verrata niitä käännöksiin. Tiedän ja ymmärrän ettei kaikkea voi kääntää suoraan mutta olisi tosiaan hieno verrata kuinka paljon kirjan sisältö muuttuu kääntäjän käsittelemänä.
PoistaEi se haittaa yhtään. Parasta on kaunokirjan lukeminen omalla kielellä tai vieraalla, opiskellulla, silloin kun siihen on tarpeeksi vahva tunneside, niin että eläytyy kuten suomen kielellä lukiessakin.
PoistaTuo vertailu on vain lisä. Minä kun olen lukenut fantasiakirjoja hyvin vähän, niin ajattelin, että ainakin tästä näkökulmasta voin lukea Pottereita, mutta voihan olla, että nämä kirjat vievät minut täysin maailmaansa.