Pentti Saarikosken proosateoksen nimi sopii hauskasti
tämänkertaisen viestini aiheeksi. En aio käsitellä Saarikosken kirjaa vaan
asia-sanan muuttunutta käyttöä suomen kielessä.
Olen jo jonkin aikaa hämmästellyt, miten vähitellen sana asia on alkanut muuttua suomen kielessä
tarkoittamaan myös esinettä, ja nyt sana esine
näyttää olevan häviämässä monien ihmisten kielenkäytöstä kokonaan. Jokin aika sitten luin eräästä
terveyslehdestä, miten kipeillä käsillä on vaikeaa nostaa ja avata asioita.
Kirjoittaja halusi tietenkin sanoa, että on vaikea nostaa esineitä ja avata
purkkien kansia. Minulle nostaa ja avata
asioita tarkoittaa aivan muuta: nostaa esiin abstraktioita kuten esim. köyhyys,
rakkaus, ilmaston lämpeneminen ja avata niitä eli tarkastella niitä eri
puolilta. Luin myös juuri romaanin, Grace MCCleen, Ihana maa (tasokas kirja,
josta kerron myöhemmin), jonka suomalainen kääntäjä oli sitä mieltä, että tytön
äidiltään perimät korut ym. pikkuesineet ovat äidiltä perittyjä asioita, samoin
tytön nukkekotiinsa löytämät pikkutavarat ovat pieniä asioita. Kiusaajat
työntävät postiluukusta inhottavia asioita ja nuoripari sisustaa kotinsa
asioilla, joita kukaan ei tarvitse, siis löytötavaralla.
Tämän ilmiön takana on ehkä englannin kielen myötäily: thing
tarkoittaa sekä esinettä että asiaa. Mutta on huomattava, että englannissa
kumpaankin, sekä asiaan että esineeseen, löytyy hyvin paljon eri termejä, thing
on vain yksi monista. En haluaisi suomen
kielen köyhtyvän tällä tavalla. Tavara-sanan häviäminen johtuu tietenkin siitä,
että se on liitetty seksuaalisanastoon, samoin kuin kalu. Ennen vanhaan
puhuttiin leikkikaluista, nykyään vain leluista. Mistäköhän syystä? Mutta että
neutraali esinekin hylättäisiin, mitä vikaa siinä on? Pidän kielen
moninaisuudesta, ja mielestäni on laiskuutta käyttää yhtä ja samaa sanaa
silloin, kun meillä on rikas valikoima, mistä valita!
Olen seurannut aika ajoin Kotilieden taitavan
kolumnistin, suomen kielen ja kirjoittamisen kouluttajan, Marsa Luukkosen
kirjoituksia. Hän havaitsee nopeasti kielen muutoksia. Onkohan hän tai joku muu kielen tutkija pohtinut samaa kuin minä? Entä oletteko blogisivujeni lukijat huomanneet tämän
mainitsemani asian eli asia-sanan uuden käytön ja onko se ärsyttänyt teitä? Ja vielä kummastelen, olisiko kyseessä sukupolvikysymys? Olen esittänyt yllä mainitsemiani esimerkkejä
joillekin nuorille, ja heistä niissä ei ole mitään vikaa. Tiedän, että kieli
muuttuu enkä ole mielestäni tiukkapipoinen - monesti muutokset ja lainat vain
rikastuttavat kieltä - mutta tässä asia-asiassahan näin ei ole.
Moikka Marjatta!
VastaaPoistaTämä on testiviesti. Kirjoitan myöhemmin lisää. Riitta
Kiitos Riitta!
VastaaPoistaOdotan kommenttejasi.
Hei!
VastaaPoistaOtit mielenkiintoisen asian esille, jota olen monesti miettinyt itsekin. Käsitteet,jotka ovat meille vanhemman polven lukijoille ja kirjoittajille itsestään selvyyksiä ovatkin tänä päivän merkitykseltään muuttuneet tai sekoittuneet.
Tyttären tyttärelläni on paljon ihania asioita huoneessaan, on ystäviltä saatuja, itse ostettuja, lomamuistoina tuotuja jne. Minulle ne ovat erilaisia esineitä.
Toinen sana, joka saa niskavillat pystyyn on tv:n viljelemä haastava sana. Kaikki on tänä päivänä haastavaa ja kuitenkin hyvin monesti tarkoitetaan sanaa vaikea. Katselen paljon ruokaohjelmia, joissa tämä haastavuus on viety huippuunsa. Olen jopa ihmetellyt saavatko he valmista lainkaan kaiken sen haasteen alla.
Minulle tulee Kotiliesi ja Marsa Luukkosen kolumni on ensimmäinen jonka luen ja luen sen vielä ääneen miehellenikin, koska se saa aikaan hyvät keskustelut.
Nyt on yöpöydälläni Johan Bargumin kirja Isin tyttö. Kirjoitusvuosi on 1982 ja innostus tähän lukukokemukseen tuli tv:sta. Katselin Bargumin kirjasta Jäähyväisiä tehtyä kolmiosaista tv-elokuvaa ja ihastuin hänen tapaansa käsitellä vaikeitakin asioita rauhallisesti ilman kiihkoa ja jopa hidastellen.
Isin tyttö on kirjoitettu saman vuonna kun nuorimmainen lapseni syntyi, joten haen siitä sen ajan kuvausta ja koitan sijoittaa niitä omiin muistoihini. Saa nähdä kuinka käy, petynkö vai ihastunko?