sunnuntai 17. tammikuuta 2016

Toni Morrison, God Help the Child

Päätin Toni Morrison -lukuprojektissani lukea sittenkin uusimman ennen kuin palaan takaisin vanhoihin. God Help the Child on julkaistu sekä alkuperäisenä että suomennoksena viime vuoden aikana.


Kirjan teema on lapsuus ja sen vaikutus loppuelämään. Sekä päähenkilö Bride että hänen poikaystävänsä Booker kärsivät lapsuuden traumasta. Bride yrittää unohtaa häpeänsä ja syyllisyytensä ja Booker hellii omaansa.

Alkusitaatti on Raamatusta Luukkaan evankeliumista:
Suffer little children to come unto me, and forbid them not.
Sallikaa lasten tulla minun luokseni, älkää estäkö heitä.

Kirja on jaettu lukuihin, joissa puhuvat minä-muodossa Briden ja Bookerin lisäksi Briden elämän kovettama äiti Sweetness, hänen valkoihoinen ystävänsä Brooklyn,  lapsuuden tragediaan liittyvä opettaja Sofia ja lyhyessä omassa luvussaan sattumalta tielle osunut kaltoin kohdeltu Rain-tyttö.

Vaaleansävyisestä hipiästään ylpeä  musta nainen Sweetness saa tyttären, joka on sopimattoman musta.
She was so black she scared me. Midnight black, Sudanese black.

Hän häpeää lastaan  ja opettaa tämän kutsumaan itseään etunimellä, etteivät ihmiset edes pitäisi häntä äitinä. Lapsen epätoivottu väri saa isän pakenemaan ja Sweetnessin kasvattamaan tyttären ankaralla kädellä nöyryyteen ja näkymättömyyteen. Ja mitä tekee tyttö, hyljeksitty ja kiusattu Lula Ann Bridewell, jättää häpeän taakseen ja kuoriutuu parin vuoden  Ann Bride -kotelovaiheen jälkeen häikäiseväksi kaunottareksi Brideksi kauneusalalle!
I became a deep dark beauty who doesn´t need Botox for kissable lips or tanning spas to hide a deathlike pallor. And I don't need silicon in my butt. I sold my elegant blackness to all those childhood ghosts and now they pay me for it. I have to say, forcing those tormentors - the real ones and others like them - to drool with envy when they see me is more than payback. It´s glory.

Täydellisyys on osin designerin aikaansaamaa nimenmuutosta myöten. Bridehan tarkoittaa morsianta, ja entinen värikäs Lula Ann alkaa käyttää pelkkiä valkoisen sävyjä.
"Not only because of your name", he told me, "but because of what it does to your licorice skin", he said. "And black is the new black. Know what I mean? Wait. You're more Hershey's syrup than licorice. Makes people think of whipped cream and chocolate soufflé every time they see you."

Musta on uusi musta - siis myös aika nostaa esiin mustien kauneuden. Sinisenmustia alkaa näkyä TV-persoonina, muotilehdissä, mainoksissa ja elokuvissa, mitä rotuerottelun tummaihoisten kesken edukseen kokenut Sweetness hämmästelee. Hänen on vaikeaa nähdä tyttärensä kauneutta ja myöntää kasvatusmetodiensa huonoutta.

Bride saa hyvityksensä ja kostonsa, mutta ei onnea. Äidin rakkauden tavoitteleminen on saanut hänet tekemään jotakin, mitä ei voi ostaa pois rahalla ja mikä ei jätä häntä rauhaan. Oma kalvava syyllisyys, poikaystävän dilemma ja pienen Rainin tarina johdattavat häntä kohtaamaan sen pienen torjutun tytön, Lula Annin, joka ei vielä osannut olla "pantteri lumessa, tummaa kahvia kermavaahdolla".

Entä Sweetness? Milloin hän uskaltaa nähdä oman rakkaudettomuutensa ja lakkaa syyttämästä olosuhteita? 
Olosuhteiden luomat kovat naiset on yksi Morrisonin kirjoissa kulkeva aihe.
Voi kysyä, miten paljon olosuhteet on selittävä tekijä lapsen huonolle kohtelulle ja miten paljon tekosyy. Miten vaikeaa on myöntää elämänvalhetta ja peittelyä.

Kansi on harvinaisen kaunis. Tässä valokuva toimii maalauksen tavoin. Suomennoksen kannessa on myös valokuva, josta en pidä ollenkaan. En voisi kuvitella Bridea tämän näköiseksi ja näin avonnaista vaatetta käyttäväksi. Hänen valttinsa on klassinen tyylikkyys.


Taas englanniksi lukiessani alkoi kiinnostaa muutaman kohdan suomennos, esim. seuraava, jossa Bride tajuaa, ettei ole tiennyt poikaystävästään oikeastaan mitään.
She didn't say so, but it suddenly occurred to her that good sex was not knowledge. It was barely information.

Suomennos on vasta tilattu kirjastoihimme, mutta minun piti laittaa varaus vetämään. Haluan nähdä, miten Kaijamari Sivill kääntää Morrisonia. Kaikki aiemmat romaanit yhtä lukuunottamatta ovat Seppo Loposen suomentamia. Loponen on myös ihailemani Coetzeen kääntäjä. Minun kansani, minun rakkaani on Kaarina Sonckin kääntämä.
Hitaaksi alkaa lukemiseni käydä, jos aina pitää lukea englanniksi julkaistut kirjat toiseen kertaan suomeksi.
Minulla on niin valtava rakkaus englannin kieleen, että luen ääneen tästäkin kirjasta kauniita sanarimpsuja.
At first it was boring shopping for white-only clothes until I learned how many shades of white there were: ivory, oyster, alabaster, paper white, snow, cream. ecru, Champagne, ghost, bone.

Toni Morrisonin kuva kirjan sisäkannelta

Kävin lukemassa Ompun kirjoituksen tästä kirjasta. Hän oli halunnut lukea kirjasta juuri tämän painoksen sen kauniin kannen vuoksi ja kirjoittaa seuraavasti: Morrisonin lauseita tekee mieli lukea yhä uudestaan niiden silkan kauneuden vuoksi.
Juuri niin! Tässä linkki (klik) Ompun  blogiin Reader why did I marry him?

-----------------------------------
Lisäys 22.1.

Sain suomennoksen.
Yllä pohtimani kohta on suomennettu seuraavasti:
Bride ei sanonut sitä, mutta hänen  mieleensä juolahti yhtäkkiä, että hyvä seksi ei ollut toisen tuntemista. Se oli pelkkää tietoa.Siihen olisi voinut lisätä vielä  sanan 'hänestä', se oli pelkkää tietoa hänestä.
Suomennoksessa on enemmän murretta, puhekielisyyttä kuin alkukielisessä, esimerkinä alku: Ei se mun vika ole. Ei mua voi siitä syyttää. Olen jo palauttanut englanninkielisen, mutta minulle jäi sellainen käsitys, että se oli yleiskielellä.


16 kommenttia:

  1. Oho, olen jotenkin sivuuttanut Toni Morrisonin kokonaan. Ajatellut, että on vaan joku tylsä ja luulin vielä mieheksikin. :D Mutta tämähän on p a k k o lukea!

    VastaaPoista
    Vastaukset
    1. Kyllä, Elegia, sinun on pakko lukea tämä! :)
      Luulen, että pidät. Uskon, että pidät myös hänen varhaisemmistaan. Luepa Sula. Paitsi, että siinä on paljon yhteiskunnallista sanomaa, sen ansiona on mielestäni tyttöjen kuvaus vahvasti tuntevina. Se alkoi nostaa muistikuvia siitä, millainen oli itse nuorena.

      Poista
    2. Taiteilijanimi onkin aika erikoinen. Morrisonin oikea nimi on monessa lähteessä Chloe Anthony Wofford, mutta jossain myös Chloe Ardelia Wofford. Miksi hänelle on annettu toiseksi etunimeksi miehen nimi, ja olisiko hän jossain vaiheessa käyttänyt sen tialla nimeä Ardelia? Taiteilijanimi näyttäisi joka tapauksessa tulevan tuosta Anthonystä. Morrison on miehen sukunimi.

      Poista
  2. Kiinnostava tuo käännöspähkinä. Miten kääntäisit Marjatta? Jotenkin ymmärrän, googlaamalla, että knowledge on kerättyä informationia. Onko siis knowledge enemmän yleistietoa, mutta information tapauskohtaista? Tieto vs viesti? Tai viesti pidemmälle vietynä = reaktio. Aikamoista tuo kääntäjän työ :-)

    VastaaPoista
    Vastaukset
    1. Kääntäisin näin: Hän ei sanonut sitä ääneen, mutta yhtäkkiä hän oivalsi, että hyvä seksi ei ollut ymmärtämystä. Se oli töin tuskin informaatiota.
      Jotenkin noin. Ymmärtämyksen tilalla voisi olla myös tuntemusta. Knowledge sisältää tiedon ymmärtämisen eli viisauden ja on laajempi käsite kuin information, joka on tapauskohtaista, irrallista tietoa. Sinä olet käsittänyt Leena tämän ihan oikein.

      Kääntäminen kiinnostaa minua ja kunnioitan valtavasti suomentajien työtä. Hyvä suomentaja on kerännyt ikääntyessään sellaisen tietopankin ja päässyt niin syvälle kääntämiensä kirjailijoiden ajatusmaailmaan, että ei heidän tuntemukselleen (knowledge) ole vertaa.

      Poista
    2. Noin yhteydestä irrotettuna ei lause oikein avaudu. Mutta kiva jos kerrot käännöksen kun sen saat käsiisi :-) Tulin uteliaaksi.

      En ole varma tulenko lukeneeksi sittenkään tätä Morrisonia. Sinisimmät silmät olen lukenut ja pidin kyllä. Mahdollisesti myös Jazzin mutta siitä en ole ihan varma enää.

      Poista
    3. Kun saan kirjan suomeksi, niin lisään tuohon postaukseeni sen suomennoksen.
      Se liittyi siihen, kun Bride huomaa, ettei tiedä poikakaveristaan mitään, ei ole ollut edes kiinnostunut, vaan on vain nauttinut häneltä saamastaan ihailusta.

      Poista
    4. Ja seksistä. Ovat siis tapailleet seksin merkeissä, mikä on tähän asti riitänyt Bridelle.

      Poista
    5. No mutta! En voi kuin ihastella käännöstä, minusta se on hieno, ymmärrän sen kohdan ihan toisella tavalla nyt - ja voin jopa uskoa sen! Myöskin puhekielinen murre on minun mielestäni kuitenkin hyvä ratkaisu vaikka en kirjaa ole lukenut. Jos nyt kuitenkin on tarkoitus heijastaa sitä puhetapaa millä ihmiset kulloinkin puhuvat.

      Poista
    6. Juu, totta! Minun pitää varmaan lukea tämäkin osittain vielä suomeksi. Kiinnostaa niin paljon päästä myös tämän kääntäjän maailmaan. Huoh!

      Poista
  3. Tuosta kansiasiasta olen niin samaa mieltä. Englanninkielisen teoksen kansi on yksi kauneimmista aikoihin ja jonotinkin siksi aikanaan kirjastosta juuri teosta tällä kyseisellä kannella. Suomenkielinen kansi ei todellakaan vastaa kuvaa siitä, millainen Bride on ja kuva on muutenkin kamala.

    Pidin tästä teoksesta paljon. Vahvoja teemoja, vahvoja lapsuuden lankoja, mielenkiintoisia henkilöhahmoja, onnistuneet näkökulmat ja vaikka mitä.

    VastaaPoista
    Vastaukset
    1. Kävin lukemassa kirjoituksesi ja laitoin linkin tuonne loppuun. Minulla on mennyt sinun postauksesi kesällä jotenkin ohi. Nyt luin sen hyvin kiinnostuneena. Hyvä kirjoitus!

      Kävin äsken katsomassa uuden suomalaisen elokuvan Nuotin vierestä. Mielessäni viipyilee koko ajan tämän kirjan lause - Sillä mitä lapsille tehdään on todellakin merkitystä ja he eivät ehkä koskaan unohda - ja tässä komediallisessa elokuvassahan on samaa. Nauroin, mutta ihan yhtä paljon pyyhin kyyneleitä.

      Poista
  4. Satutko tietämään, onko afroamerikkalaisilla etuniminä tosiaan Sweetness tai Bride? Vai onko se vain Morrisonille tyypillistä taiteellista vapautta? Vai oliko peräti niin, että Morrisonin oma, alkuperäinen etunimi(stö) tyyppiä Lily Rose Glory Beauty (ei nyt tietenkään just tämä)?



    VastaaPoista
    Vastaukset
    1. Jotkut juuristaan tietoisemmat afroamerikkalaiset antavat tietääkseni lapsilleen afrikkalaisia nimiä, kuten Neema ja Jamelia, mutta muutoin kai heillä on samoja nimiä kuin muillakin.
      Suosituimmat nimet ovat USA:ssa aika paljon samoja kuin Suomessa, varsinkin tytöillä, Emma, Olivia, Sophia, poikien nimissä on yleinen mm. Noah.
      Tämä on kyllä ihan mututuntumaa, mutta Sweetness, Precious, Lula Ann, Lula Mae sekä monet Raamatusta otetut nimet, Rebekkah, Samuel, Jacob jne kuulostavat minun korvaani orjuuden aikaisilta nimiltä. Niitä käytetään myös.
      Bride on tässä romaanissa henkilön itse valitsema nimi, jonka hän kehittelee nimestään Lula Ann Bridewell. Toni Morrison on myös taiteilijanimi. Chloe Anthony (miesten nimi?) Wofford meni naimisiin Harold Morrisonin kanssa ja rakensi kirjailijanimensä yhdistämällä miehen sukunimeen tuon omituisen toisen etunimensä lyhenteen.

      Poista
  5. Kävin hakemasssa linkkisi. En osannut hakea eng. Laitoin myös kysymyksen kommenttiisi.

    VastaaPoista
    Vastaukset
    1. Huomasin. Kiva, että sinäkin kiinnostuit Morrisonista. Odotan mielenkiinnolla postauksiasi. Itse aion lukea Morrisoneja harvakseen. Jotkut niistä ovat niin väkeviä, että pidän mielellään taukoa ja luen välillä muuta.

      Poista

Joulukalenterikirja lapsille ja aikuisillekin omansa

Niin suloinen kirja, Montako yötä vielä, Prinsessa Pikkiriikki , 24 tarinaa  Hannele Lampela ja kuvitus Ninka Reittu .  Tutustuin Prinsess...