tag:blogger.com,1999:blog-4800326343467334832.post2482740950925725470..comments2024-03-19T10:06:15.346+02:00Comments on Marjatan kirjat ja mietteet: Toni Morrison, God Help the Child Marjatta Mentulahttp://www.blogger.com/profile/03925981197479544067noreply@blogger.comBlogger16125tag:blogger.com,1999:blog-4800326343467334832.post-90468577527029783752016-01-23T16:42:54.799+02:002016-01-23T16:42:54.799+02:00Juu, totta! Minun pitää varmaan lukea tämäkin osit...Juu, totta! Minun pitää varmaan lukea tämäkin osittain vielä suomeksi. Kiinnostaa niin paljon päästä myös tämän kääntäjän maailmaan. Huoh!Marjatta Mentulahttps://www.blogger.com/profile/03925981197479544067noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-4800326343467334832.post-50128690195908249172016-01-23T16:07:41.968+02:002016-01-23T16:07:41.968+02:00No mutta! En voi kuin ihastella käännöstä, minusta...No mutta! En voi kuin ihastella käännöstä, minusta se on hieno, ymmärrän sen kohdan ihan toisella tavalla nyt - ja voin jopa uskoa sen! Myöskin puhekielinen murre on minun mielestäni kuitenkin hyvä ratkaisu vaikka en kirjaa ole lukenut. Jos nyt kuitenkin on tarkoitus heijastaa sitä puhetapaa millä ihmiset kulloinkin puhuvat.Leena Laurila https://www.blogger.com/profile/06556465872894744126noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-4800326343467334832.post-81951241552359566882016-01-23T15:21:12.104+02:002016-01-23T15:21:12.104+02:00Huomasin. Kiva, että sinäkin kiinnostuit Morrisoni...Huomasin. Kiva, että sinäkin kiinnostuit Morrisonista. Odotan mielenkiinnolla postauksiasi. Itse aion lukea Morrisoneja harvakseen. Jotkut niistä ovat niin väkeviä, että pidän mielellään taukoa ja luen välillä muuta.Marjatta Mentulahttps://www.blogger.com/profile/03925981197479544067noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-4800326343467334832.post-11289533040785976492016-01-23T14:05:31.191+02:002016-01-23T14:05:31.191+02:00Kävin hakemasssa linkkisi. En osannut hakea eng. L...Kävin hakemasssa linkkisi. En osannut hakea eng. Laitoin myös kysymyksen kommenttiisi.Ullahttps://www.blogger.com/profile/06982082166039363456noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-4800326343467334832.post-40755531101019750402016-01-22T08:45:40.110+02:002016-01-22T08:45:40.110+02:00Ja seksistä. Ovat siis tapailleet seksin merkeissä...Ja seksistä. Ovat siis tapailleet seksin merkeissä, mikä on tähän asti riitänyt Bridelle. Marjatta Mentulahttps://www.blogger.com/profile/03925981197479544067noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-4800326343467334832.post-44357241544798259072016-01-22T08:43:15.853+02:002016-01-22T08:43:15.853+02:00Jotkut juuristaan tietoisemmat afroamerikkalaiset ...Jotkut juuristaan tietoisemmat afroamerikkalaiset antavat tietääkseni lapsilleen afrikkalaisia nimiä, kuten Neema ja Jamelia, mutta muutoin kai heillä on samoja nimiä kuin muillakin. <br />Suosituimmat nimet ovat USA:ssa aika paljon samoja kuin Suomessa, varsinkin tytöillä, Emma, Olivia, Sophia, poikien nimissä on yleinen mm. Noah. <br />Tämä on kyllä ihan mututuntumaa, mutta Sweetness, Precious, Lula Ann, Lula Mae sekä monet Raamatusta otetut nimet, Rebekkah, Samuel, Jacob jne kuulostavat minun korvaani orjuuden aikaisilta nimiltä. Niitä käytetään myös. <br />Bride on tässä romaanissa henkilön itse valitsema nimi, jonka hän kehittelee nimestään Lula Ann Bridewell. Toni Morrison on myös taiteilijanimi. Chloe Anthony (miesten nimi?) Wofford meni naimisiin Harold Morrisonin kanssa ja rakensi kirjailijanimensä yhdistämällä miehen sukunimeen tuon omituisen toisen etunimensä lyhenteen.Marjatta Mentulahttps://www.blogger.com/profile/03925981197479544067noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-4800326343467334832.post-73866313712881475742016-01-20T15:45:35.666+02:002016-01-20T15:45:35.666+02:00Satutko tietämään, onko afroamerikkalaisilla etuni...Satutko tietämään, onko afroamerikkalaisilla etuniminä tosiaan Sweetness tai Bride? Vai onko se vain Morrisonille tyypillistä taiteellista vapautta? Vai oliko peräti niin, että Morrisonin oma, alkuperäinen etunimi(stö) tyyppiä Lily Rose Glory Beauty (ei nyt tietenkään just tämä)? <br /><br /><br /><br />Tuija https://www.blogger.com/profile/06174683948335272869noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-4800326343467334832.post-25684270305736051502016-01-18T11:00:57.726+02:002016-01-18T11:00:57.726+02:00Taiteilijanimi onkin aika erikoinen. Morrisonin oi...Taiteilijanimi onkin aika erikoinen. Morrisonin oikea nimi on monessa lähteessä Chloe Anthony Wofford, mutta jossain myös Chloe Ardelia Wofford. Miksi hänelle on annettu toiseksi etunimeksi miehen nimi, ja olisiko hän jossain vaiheessa käyttänyt sen tialla nimeä Ardelia? Taiteilijanimi näyttäisi joka tapauksessa tulevan tuosta Anthonystä. Morrison on miehen sukunimi.Marjatta Mentulahttps://www.blogger.com/profile/03925981197479544067noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-4800326343467334832.post-83252338231573387582016-01-17T21:59:46.195+02:002016-01-17T21:59:46.195+02:00Kun saan kirjan suomeksi, niin lisään tuohon posta...Kun saan kirjan suomeksi, niin lisään tuohon postaukseeni sen suomennoksen. <br />Se liittyi siihen, kun Bride huomaa, ettei tiedä poikakaveristaan mitään, ei ole ollut edes kiinnostunut, vaan on vain nauttinut häneltä saamastaan ihailusta. Marjatta Mentulahttps://www.blogger.com/profile/03925981197479544067noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-4800326343467334832.post-30858783332806378412016-01-17T20:54:57.083+02:002016-01-17T20:54:57.083+02:00Noin yhteydestä irrotettuna ei lause oikein avaudu...Noin yhteydestä irrotettuna ei lause oikein avaudu. Mutta kiva jos kerrot käännöksen kun sen saat käsiisi :-) Tulin uteliaaksi.<br /><br />En ole varma tulenko lukeneeksi sittenkään tätä Morrisonia. Sinisimmät silmät olen lukenut ja pidin kyllä. Mahdollisesti myös Jazzin mutta siitä en ole ihan varma enää. Leena Laurila https://www.blogger.com/profile/06556465872894744126noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-4800326343467334832.post-64470221285588392352016-01-17T20:48:50.249+02:002016-01-17T20:48:50.249+02:00Kävin lukemassa kirjoituksesi ja laitoin linkin tu...Kävin lukemassa kirjoituksesi ja laitoin linkin tuonne loppuun. Minulla on mennyt sinun postauksesi kesällä jotenkin ohi. Nyt luin sen hyvin kiinnostuneena. Hyvä kirjoitus! <br /><br />Kävin äsken katsomassa uuden suomalaisen elokuvan Nuotin vierestä. Mielessäni viipyilee koko ajan tämän kirjan lause - Sillä mitä lapsille tehdään on todellakin merkitystä ja he eivät ehkä koskaan unohda - ja tässä komediallisessa elokuvassahan on samaa. Nauroin, mutta ihan yhtä paljon pyyhin kyyneleitä. Marjatta Mentulahttps://www.blogger.com/profile/03925981197479544067noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-4800326343467334832.post-7263123531709345152016-01-17T20:25:13.437+02:002016-01-17T20:25:13.437+02:00Kääntäisin näin: Hän ei sanonut sitä ääneen, mutta...Kääntäisin näin: Hän ei sanonut sitä ääneen, mutta yhtäkkiä hän oivalsi, että hyvä seksi ei ollut ymmärtämystä. Se oli töin tuskin informaatiota. <br />Jotenkin noin. Ymmärtämyksen tilalla voisi olla myös tuntemusta. Knowledge sisältää tiedon ymmärtämisen eli viisauden ja on laajempi käsite kuin information, joka on tapauskohtaista, irrallista tietoa. Sinä olet käsittänyt Leena tämän ihan oikein. <br /><br />Kääntäminen kiinnostaa minua ja kunnioitan valtavasti suomentajien työtä. Hyvä suomentaja on kerännyt ikääntyessään sellaisen tietopankin ja päässyt niin syvälle kääntämiensä kirjailijoiden ajatusmaailmaan, että ei heidän tuntemukselleen (knowledge) ole vertaa. Marjatta Mentulahttps://www.blogger.com/profile/03925981197479544067noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-4800326343467334832.post-23017387004091269332016-01-17T20:07:30.429+02:002016-01-17T20:07:30.429+02:00Kyllä, Elegia, sinun on pakko lukea tämä! :)
Luule...Kyllä, Elegia, sinun on pakko lukea tämä! :)<br />Luulen, että pidät. Uskon, että pidät myös hänen varhaisemmistaan. Luepa Sula. Paitsi, että siinä on paljon yhteiskunnallista sanomaa, sen ansiona on mielestäni tyttöjen kuvaus vahvasti tuntevina. Se alkoi nostaa muistikuvia siitä, millainen oli itse nuorena.Marjatta Mentulahttps://www.blogger.com/profile/03925981197479544067noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-4800326343467334832.post-9625426309091899412016-01-17T17:37:56.907+02:002016-01-17T17:37:56.907+02:00Tuosta kansiasiasta olen niin samaa mieltä. Englan...Tuosta kansiasiasta olen niin samaa mieltä. Englanninkielisen teoksen kansi on yksi kauneimmista aikoihin ja jonotinkin siksi aikanaan kirjastosta juuri teosta tällä kyseisellä kannella. Suomenkielinen kansi ei todellakaan vastaa kuvaa siitä, millainen Bride on ja kuva on muutenkin kamala.<br /><br />Pidin tästä teoksesta paljon. Vahvoja teemoja, vahvoja lapsuuden lankoja, mielenkiintoisia henkilöhahmoja, onnistuneet näkökulmat ja vaikka mitä.Reader, why did I marry him?https://www.blogger.com/profile/06681040554459323576noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-4800326343467334832.post-75008754179487299242016-01-17T15:42:09.885+02:002016-01-17T15:42:09.885+02:00Kiinnostava tuo käännöspähkinä. Miten kääntäisit M...Kiinnostava tuo käännöspähkinä. Miten kääntäisit Marjatta? Jotenkin ymmärrän, googlaamalla, että knowledge on kerättyä informationia. Onko siis knowledge enemmän yleistietoa, mutta information tapauskohtaista? Tieto vs viesti? Tai viesti pidemmälle vietynä = reaktio. Aikamoista tuo kääntäjän työ :-)Leena Laurila https://www.blogger.com/profile/06556465872894744126noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-4800326343467334832.post-16478744827811912642016-01-17T13:20:20.269+02:002016-01-17T13:20:20.269+02:00Oho, olen jotenkin sivuuttanut Toni Morrisonin kok...Oho, olen jotenkin sivuuttanut Toni Morrisonin kokonaan. Ajatellut, että on vaan joku tylsä ja luulin vielä mieheksikin. :D Mutta tämähän on p a k k o lukea!Elegiahttps://www.blogger.com/profile/05969996736776492910noreply@blogger.com