Onpahan kiinnostava
esikoisromaani!
Tässä kirjassa on ihan
kaikki paikallaan: hyvät henkilöhahmot, hieno tyyli ja rakenne, koukuttava
juoni ja purevaa yhteiskuntakritiikkiä. Suomalainen käännös on erinomainen,
kiitos kääntäjä Kirsti Eran. Venäjällä kirjan suosiota on kasvattanut sen
näkeminen avainromaanina. Kirjan kirjoittajan, elokuvaohjaaja, käsikirjoittaja, näyttelijä, kääntäjä Pavel
Sanajevin äiti ja isoisä ovat näyttelijöitä, sama tilanne kuin kirjan pienen pojan, Sašan
perheessä. Kirjalle on tullut myös jatko-osa, tämän vuoden myydyin venäläinen
kaunokirja, Hunsvotin kronikat.
Kansikuvassa poika on
kuplan sisällä. Niin on tarinassakin. Epävarma äiti on jättänyt poikansa
isovanhempien kasvatettavaksi, voisi myös sanoa, että baabuska on kaapannut
pojan. Poika joutuu elämään omituisessa ympäristössä kuin
unessa. Tämä tuo mieleen Emma Donoghuen
lapsuudenkuvauksen The Room, jossa lapsi sopeutuu ja pitää maailmanaan
kellarikoppia.
Kirjan kauhistuttava,
dominoiva hahmo on mummi, joka haukkuu ja väheksyy kaikkia ihmisiä ympärillään.
Hänen sosiaalisen kanssakäymisen aseensa ovat valkoiset valheet ja pakollinen
rakastettavuus. Hän laskelmoi, mielistelee, kiristää ja lahjoo. Hän pakottaa
ja uhkaa. Viimeisenä keinona oman tahdon läpiviemiseksi on teeskennelty hysteria.
Saša on sairaalloinen, mutta hänen sairastaminensa saattaa hyvinkin olla myös
mummin keksintöä. Hoitaessaan mummi saa tuntea itsensä tarpeelliseksi. Perinteistä venäläistä kasvatustyyliä on pojan istuttaminen läksyjensä parissa, ankaruuden ja hellän paapomisen vuorottelu ja raaka vertaaminen muihin lapsiin. Mummi on katkera,
dramaattinen ihminen. Hän tuo mieleen Dostojevskin henkilöhahmot,
joilla rakkaus ja viha kietoutuvat toisiinsa yhtä teatraalisesti.
Minulle tuli mummin
hahmosta mieleen vähän aikaa sitten Anjalankosken teatterissa (harvinaisen hyvä
harrastajateatteri) näkemäni Niskavuoren Heta. Hetasta oli tehty
paljon monipuolisempi hahmo kuin monissa muissa tulkinnoissa, joissa
Heta on yhtä kuin ahneus. Sanajevin mummi on Hetan tavoin surullinen ja
yksinäinen ihminen, joka purkaa loukatuksi tulemistaan kuin lapsi, joka itkee
ja potkii ja jähmettyy raivotilaansa sätkimään.
Minä vihaan tätä Moskovaa! En neljäänkymmeneen vuoteen ole kokenut täällä muuta kuin murhetta ja kyyneleitä. Kun asuin Kiovassa, olin joka asiassa etunenässä, niin leikkiessä kuin laulaessa.
Senkin kuvotus! Rupeat tuolla tavalla pilkkaamaan!
Mikä verenimijä! Montako kertaa tolkutin äidillesi: ”Opiskele, niin olet
riippumaton:” Montako kertaa olen tolkuttanut sinulle samaa, mutta kaikki on
turhaa...
Mummo ennustaa, että Saša
kuolee ennen kuin täyttää 16, mätänee. Ei ihme, että pojalle tulee pelkoja ja
hän keksii itselleen hautausmaata paremman hautapaikan, jalkalistan, jonka
raoista voisi katsella ohi kävelevää rakasta äitiään.
Kun mieleeni tuli tällainen loistava idea – tulla haudatuksi
äidin jalkalistan taakse – epäilytti enää vain se, ettei mummo ehkä antaisi minua äidille. Mummoa
taas en halunnut jalkalistan takaa katsella. Ratkaistakseni ongelman kysyinkin
mummolta aivan suoraan: ”Kun kuolen, niin käykö, että minut haudataan äidin luo
jalkalistan taakse?” Mummo vastasi, että olen toivoton ääliö ja minut voidaan
haudata vain mielisairaalan takapihalle.
Rankasta aiheesta ja
rankasta kielestä huolimatta kirjan tyyli on koominen, tragikoominen, jopa
iloitteleva ja burleskimaisen rehevä.
Mummon kontrollista
löytyy aukkoja, jolloin Saša karkaa mukaan toisten kaupunkilaispoikien seikkailuihin,
juoksee ja telmii, vaikka ei muka saisi hikoilla. Sanatoriossakin lapset keksivät
omia metkujaan. Lapsen mielikuvitus ja sen tuottamat leikit on kuvattu
hurmaavasti.
Kirjan keskiössä ovat Saša
ja mummi. Isoisä, mummin rääväsuisin litanioin ilmaistuna petturi, piiskuri ja
munaton kolli, pakenee kalaan. Tytär, lumpustelijaksi ja ilotytöksi nimetty, on
traumatisoitunut äitinsä käsittelyssä. Naapurit ja lääkärit alistuvat hekin myrskyn
raivotessa. Löytyy sentään yksi henkilö, äidin uusi mies Tolja edustamaan tervettä
järkeä. Kirja on omistettu isäpuolelle Rolan Bykoville, mikä saattaa tukea avainromaanikäsitystä.
Juonivetoisille lukijoille tiedoksi: tämä kuvaamani on henkilöasetelma, en ole paljastanut juonen käänteitä.
Kirja kannattaa lukea myös jännittävänä taisteluna lapsesta ja lapsen
manipuloinnista.
Venäjällä on mummoilla ollut
perinteisesti paljon valtaa lastensa perheissä. Nuoret äidit antavat yhä lapsensa
pitkiksi ajoiksi mummojen kasvatettavaksi. Meillä on oltu huolissaan, miten lapset
saattavat pulskistua mummolan herkkujen äärellä ja että isovanhemmat vesittävät
lasten kanssa sovitut säännöt. Venäläisten äitien luulisi olevan huolissaan mummojen
ankaruudesta ja pelottelusta. Mummot saattavat kilpailla lastenlastensa nopealla
kehityksellä, kuuliaisuudella ja kunnollisuudella.
Sašan sairastaessa mummi
soittaa joka päivä luokan parhaalle oppilaalle ja kysyy läksyt. Hän kehuu tytön
maasta taivaaseen ja panee Sašankin kuuntelemaan tämän viulun soittoa.
– Kuuntele nyt, mikä aarre se tyttö on. Onnellinen se, jolla on tuollainen lapsi.
- Entä sitten? Kitisee kuin oven sarana, höh.
- Vai oven?! Kitisisitpä sinäkin paska kuin ovi! Se tyttö soittaa viulua! Opiskelee musiikkikoulussa. Hän on älypää ja sinä ääliö, etkä ole hänen sontansakaan arvoinen!
– Kuuntele nyt, mikä aarre se tyttö on. Onnellinen se, jolla on tuollainen lapsi.
- Entä sitten? Kitisee kuin oven sarana, höh.
- Vai oven?! Kitisisitpä sinäkin paska kuin ovi! Se tyttö soittaa viulua! Opiskelee musiikkikoulussa. Hän on älypää ja sinä ääliö, etkä ole hänen sontansakaan arvoinen!
Haudatkaa minut jalkalistan taakse on käännetty ainakin saksaksi
ja ranskaksi. Se on saanut Oktyabr-lehden vuotuisen esikoispalkinnon 1996. Se oli
myös Venäjän Booker Prize –ehdokas 1997. Kirja on filmatisoitu vuonna 2009. Suomalainen
käännös on valmistunut vasta tänä vuonna. Mutta missä viipyy englanninkielinen
käännös? Luulisi, että myös englannin kielistä maailmaa kiinnostaisi pienen
venäläispojan kurimus. Sitäpaitsi, kyllä näitä Saša-lapsuuksia on valitettavasti
kaikkialla maailmassa.
Kuulostaa hurjalta ja samalla hauskalta. Meni heti lukulistalle. Kiitos, Marjatta!
VastaaPoistaElina, kiva kun kiinnostuit. Minua alkoi kiinnostaa kovasti tuo jatko-osa. En osaa venäjää, joten toivon, että se käännettäisiin pian.
PoistaTosi mielenkiintoinen tarina, kiitos Marjatta :)
VastaaPoistaKiitos, Mai! Lapsuudenkuvaukset ovat monesti niin intensiivisiä. Tulee hieno jännite, kun tietää, että asioita tarkastellaan lapsen tajunnasta käsin, mutta siinä on kuitenkin myös mukana aikuisen seula.
PoistaEi ihme, että tämä on ollut suosittu Venäjällä.
Aika räväkkä henkilögalleria! Tällaisista tyypeistä on viihteellistä lukea kirjoista, mutta en tiedä, haluaisinko samaan huoneeseen esim. mummin kanssa, jonka ongelmana on "pakollinen rakastettavuus". Kuulostaa rasittavalta ihmiseltä!
VastaaPoistaSain muuten vihdoin viimein vastattua kommentteisi, jotka olit jättänyt blogiini jo yli viikko sitten. Jos olisin mukana tässä romaanissa, minua varmasti kuvattaisiin "laiskaksi paskaksi" ;)
Ihan kauhea ihminen! Näitähän on.
VastaaPoistaAi, riennän katsomaan! Heh heh, eihän sitä aina jaksa tätä blogielämää!