Josnyssitte!
Tästä kirjasta on kirjoitettu useissa blogeissa niin hyvin ja samanmielisesti,
että ei olisi mitään tarvetta kirjoittaa, jos ei minua vaivaisi eräs
kielellinen yksityiskohta.
Itäsuomalainen
Aino lähtee rakastuneena kuukaudeksi länsisuomalaisen Jussin kotitilalle kokeilemaan, miltä
maalaistalossa emännöiminen tuntuisi. Talossa asuvat Jussin lisäksi Jussin isä, setä ja
teini-ikäinen pikkuveli. Ainolle selviää pian, että taloa hallitsee vahvasti myös poikien kuolleen äidin haamu; mitään
ei saa muuttaa yli kymmenen vuotta sitten kuolleen äidin jäljiltä.
Kirja
käsittelee hauskasti kulttuurieroja. Aino on tottunut puhua pulputtamaan ja
tilan miehet, varsinkin kaksi vanhaa mörökölliä, Unto ja Erkki, vaikenevat ja
puhuvat erittäin lyhyesti, välillä sanoilla, jotka ovat Ainon korville kuin
ulkomaan kieltä.
Tuli
komia trekoli (tuli komea puutarha), konytkerta (kun nyt kerran), tuuksää
kaffel (tulisitko kahville), kuinni (kuinka niin?), pilkkumi, tyyki ...
(Kulho, kangas/pöytäliina ...)
Kaikki
tämä on ymmärrettävää entiselle satakuntalaiselle. Kirjoitin vähemmän tätä
murretta tunteville varmuuden vuoksi suomennokset sulkeisiin, koska on
ärsyttävää, jos ei ymmärrä, mitä yritetään sanoa.
Tätähän
Aino sai kokea. Itse en ymmärtänyt Pohjois-Karjalassa asuessani, kun lapset
selittivät koulussa toistuvasti, että kirja on jäänyt pihhaan. Miten ne nyt
aina niitä ulos jättävät. "Pihhaan" tarkoitti kotiin.
Mutta
mikä ihmeen tervehdys on "Uggologoi", jolla Jussin isä ottaa Ainon
vastaan? Hän kättelee, vilkaisee tyttöä nopeasti, mutisee sanottavansa ja vie
toisen kätensä hattunsa lippaan. Minusta vanha satakuntalaismies sanoisi siinä
tilanteessa "Ehtoota" tai "Tervetuloo nyssitte". Tämä
käsittämätön sanonta toistuukin kirjassa, kun Ainon pitää lähteä välillä
kotipuoleen ja hän miettii, alkaisiko kaikki taas sitten palattua uggologoista.
Ymmärrän, että Aino ei erota, mitä sanotaan, mutta pitäisihän siinä kummallisen
mongerruksen takana olla jotain. Tietääkö kukaan?
Maakunnalliset
kulttuurierot ovat vanhalla, aina samalla paikkakunnalla
asuneella, sukupolvella yhä näkyvissä. Nuoret ovat melko lailla samanlaisia
kaikkialla. Miksi vanhat satakuntalaiset sitten puhuvat niin lyhyesti eivätkä
näytä tunteitaan? No, he eivät halua häiritä ja viedä toisen aikaa. He puhuvat
vähätellen omista saavutuksistaan, koska itsekehu on sopimatonta. Tällä ei ole
tekemistä itsetunnon kanssa, vaiteliaalla satakuntalaisella saattaa olla
loistava itsetunto. Ärsyttävää – kyllä –
samoin kuin se puheenpulputus ja vetistely joillakin, jotka jatkuvasti toistavat:”Mie oon
tällaine puhelias tunneihmine, ku mie oon Karjala tyttöi.”
Avioliittosimulaatorin
hyviä puolia:
* hauska,
viihdyttävä
* nuori
rakkaus kuvattu uskottavasti
* hauska
kansi ja nimi, josta minulla tulee mieleen leikkuupuimuri
* kivoja
rytmittäviä toistoja: Minä näen sinut. Sinä olet minun. (muunnos Lauri Viidan
sanoista Aila Meriluodolle ?), The Katse, Erkki on Erkki.
* uutta
reilua maaseutukuvausta, avartaa chicklit -genreä
Huonoja
puolia:
*No, se
hiton uggologoi!
Kyllämar on parempi
ko lopetan tän ja sanon vaan ”Hei ny!”.
Voi noita uggoloi(ta)! Hauska ja raikas blogiarvio. Idän ja lännen kulttuurierojen (ja niitähän ne ovat) käsittely kiinnostaa minua: olen itse savolainen, mutta omaan juuria Pohjanmaalta ja Karjalasta ja mieheni on satakuntalais-savolainen. Nämä maakunta- ja murre-erot elävät vahvasti niin oman kuin miehenikin perheiden arkipuheissa.
VastaaPoistaLisäksi etsin hyvää suomalaista viihdekirjaa. En ole vielä etsimääni löytänyt, toivottavasti se olisi tämä Niemisen kirja.
Tämä se on! Yleensä itken kirjaa lukiessa, ihmisten tarinat ovat niin haikeita. Olen jopa pitänyt itkettämistä hyvän kirjan ehtona. Avioliittosimulaattori ei itkettänyt yhtään, vaan hymyilytti koko ajan - ja oli hyvä! Jos tämä on chicklitiä, niin minähän olen chicklit-fäni.
VastaaPoistaMinuakin kiinnostaisi uggologoin taustat! En siihen lukiessa takertunut, kun oletin vain olevani tietämätön paikallisista sanonnoista.
VastaaPoistaMinustakin tämä oli oikein hyvä ja ihanan hauska ja viihdyttävä, olematta kuitenkaan höttöinen. Odotan innolla lisää Niemisen kirjoja. :)
Pitää ehkä katsella, saisiko siihen Veera Niemiseen jotenkin yhteyttä, niin kysyisi häneltä itseltään asiasta.
VastaaPoistaOlematta höttöinen, hyvin sanottu! Kirja oli hyvin pirtsakka, semmoinen reippaan nykytyttömäinen.
En ole kirjaa lukenut, mutta tuohon murteissa oleviin sanoihin olen itse törmännyt yli 40 v. sitten muuttaessani Kaakonkulmalta keskelle Lappia. Meni aikaa kunnes opin ymmärtämään tavalliset puhekielen sanat oikein. Huilata verbi oli minulle levätä, täällä mentiin lujaa, anoppini pyysi minua leippaamaan kanssaan pyykkejä, ei ollut harmainta aavistustakaan mitä piti tehdä.
VastaaPoistaMurteet ovat suuri rikkaus ja iloitsen aina, jos joku osaa ja uskaltaa kirjoittaa murteella. Lapin Kansa julkaisee säännöllisesti Rosa Liksomin kolumneja murteella ja ne ovat mahtavia.
Nyt jään innolla odottamaan kirjastosta varaamaani Veera Niemistä.
Riitta, mitä se pyykkien leipaaminen tarkoittaa? Ripustaa, vetää lakanoita?
PoistaSatakunnassakin maaseudulla huilattiin, levätä oli hienostelua ja kaupunkikieltä. Mutta kyllä Lapissa ollaan oikeassa: huilaaminen sopii tosi hyvin kovaan menoon, huilaa mäkeä alas - kuulostaa hyvältä.
Saatat eläytyä hyvin Avioliittosimulaattorin Ainon sopeutumiskokemuksiin, vaikka omat kokemuksesi oletkin saanut toisaalla.
Itselläni oli kulttuuritörmäyksiä nuorena USA:ssa. En esim. käyttänyt etunimeä ja siitä minulle huomautettiin. On tylyä sanoa vain "Hi!" ja "Thanks!", pitää sanoa "Hi, Bob! ja "Thanks Sarah!". Ja "Love you!" ovella lähtiessä on "Heippa!" eikä suuri rakkaudentunnnustus.
Leippaaminen on lakanoiden vetämistä ja viikkaamista kaappiin. Lisäksi olivat nämä tuima sanan vastakkaiset merkitykset. Minulle tuima on suolaton ja täällä Lapissa suolainen. Kysymys, mistä olet poissa oli alkuun todella outo, tarkoitettiin että missä olen syntynyt. Paljon kummallisuuksia,mutta olen oppinut lappilaisen tavan puhua ja sehän on eräänlaista kotoutumista.
Poista